Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Uwe Muegge (5)
- Cloud-based teaching (3)
- Computer-assisted translation (3)
- Localization teaching (3)
- Localization training (3)
-
- Online teaching (3)
- Education (2)
- Localization (2)
- Localization education (2)
- Teaching (2)
- Training (2)
- Translation technology (2)
- CSOFT International (1)
- Career (1)
- Cloud computing (1)
- Computer-assisted translation training (1)
- Job search (1)
- Keyword density (1)
- Keywords (1)
- LinkedIn (1)
- Localization industry (1)
- Omnilingua (1)
- Product-centric translation (1)
- SEO (1)
- Social networking (1)
- Social networks (1)
- Teaching localization (1)
- Technical translation (1)
- Terminology (1)
- Terminology management (1)
Articles 1 - 6 of 6
Full-Text Articles in Education
How Linkedin Helped Me Land A Vp Position When I Wasn't Even Looking, Uwe Muegge
How Linkedin Helped Me Land A Vp Position When I Wasn't Even Looking, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Finding a new job can be very time-consuming – or not, especially when you let the new job find you! I recently accepted the position of Vice President of Strategic Technology Solutions at OmniLingua, a translation and localization services company. At the time I received the the company owner's InMail, I was not even looking for a new job! Unbeknownst to me, the hiring process had started after my future employer visited my LinkedIn profile page.
Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes
Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes
Uwe Muegge
In this interview with Patricia Brenes, Uwe Muegge talks about some of his most recent projects, explains why terminology management is so important for product-centric translations, and discusses the role of terminology management in translator training.
Teaching Translation Technology In The 21st Century, Uwe Muegge
Teaching Translation Technology In The 21st Century, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The author's definition of 'technical translation' is pragmatic: Technical translation differs from literary translation in that in a technical translation project, all texts are linked with a product. The product-centric nature of technical translation projects requires that technical translation projects are processed in a translation memory system to ensure terminological and stylistic consistency, among other things.
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
Uwe Muegge
In this interview, Uwe Muegge discusses a range of issues related to translation in the context of teaching a translation technology/localization course.
Training For The Language Industry, Uwe Muegge
Training For The Language Industry, Uwe Muegge
Uwe Muegge
This presentation provides a landscape view of training programs for the language industry. It covers currently available training programs, innovative training solutions, as well as common gaps in knowledge and a discussion on how training can be improved moving forward.
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Uwe Muegge
Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the wrong reasons. If students are told that the only reason for using a translation memory is to leverage previous translations, these students will not use a TM system for non-repetitive texts. That teaching approach might also be frustrating for students who start with an empty translation memory, as these students may not get any immediate benefit from using TM technology. If, however, students are introduced to the translation memory as a quality assurance tool, the return on investment is instant.