Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Job insecurity (2)
- Job satisfaction (2)
- Organizational change (2)
- Sign language interpreters (2)
- Spanish (2)
-
- Working conditions (2)
- Academics (1)
- Auslan interpreting (1)
- Clarification (1)
- Conference Interpreting training (1)
- Deaf (1)
- Deaf Interpreting (1)
- Deafinterpreter training (1)
- DemographicsDynamic Dialogue in Interpreter Education via VoiceThread (1)
- Designated interpreter model. (1)
- Diploma of interpreting (1)
- Expert (1)
- Feedback (1)
- Interpreter participation (1)
- Interpretereducation (1)
- Interpreters (1)
- Language brokering (1)
- Lengua de Señas Españolas (LSE). (1)
- Map Task (1)
- Multilingual (1)
- Multilingual conferences (1)
- Novice (1)
- Overspecificity (1)
- PhD defence (1)
- Relay interpreting (1)
Articles 1 - 16 of 16
Full-Text Articles in Education
Designated Or Preferred? A Deaf Academic And Two Signed Language Interpreters Working Together For A Phd Defence: A Case Study Of Best Practice, Maartje De Meulder, Jemina M. Napier, Christopher Stone
Designated Or Preferred? A Deaf Academic And Two Signed Language Interpreters Working Together For A Phd Defence: A Case Study Of Best Practice, Maartje De Meulder, Jemina M. Napier, Christopher Stone
International Journal of Interpreter Education
In this paper we present an appreciative inquiry case study of our work together in a PhD defence, which we believe demonstrates a best practice in the field of signed language interpreting. We call into question the meaning and relevance of the ‘designated interpreter’ model, examining whether there is a ‘perfect formula’ for deaf academics and interpreters working together, not only in PhD defences, but also in academia more generally. We also challenge the very system for the provision of interpreter services as an institution creating structural inequalities, because it is heavily based on privilege. We argue that what is …
Interview With Niki Baras, Translators And Interpreters Australia -A Division Of Professionals Australia, Oktay Eser, Miranda Lai
Interview With Niki Baras, Translators And Interpreters Australia -A Division Of Professionals Australia, Oktay Eser, Miranda Lai
International Journal of Interpreter Education
Niki Baras represents the Translator and Interpreter Division of Professionals Australia, an amalgamated organization representing professionals from various fields with a mission to ensure their work is recognised and rewarded appropriately. This interview looks at the social status, respect and sustainability issues of community interpreters in Australia from an industrial point of view. After a brief overview of how the Translator and Interpreter Division came about under the organization, Niki explains the historical contexts in which the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters in Australia was founded in 1977. After more than 40 years of development, community interpreting in …
Dissertation Abstracts, Adolfo Gentile, Keith Gamache, Annette Miner
Dissertation Abstracts, Adolfo Gentile, Keith Gamache, Annette Miner
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Editorial: Shared Learning Between Spoken And Signed Language Interpreters And Students, George Major, Ineke Crezee
Editorial: Shared Learning Between Spoken And Signed Language Interpreters And Students, George Major, Ineke Crezee
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Source Attribution In Asl-English Interpreter Education: Testing A Method, Laura Maddox
Source Attribution In Asl-English Interpreter Education: Testing A Method, Laura Maddox
International Journal of Interpreter Education
In interactive signed/spoken language interpreting situations, participants in the conversation learn who is speaking if the interpreter identifies the “source” or initiator of each utterance. This interpreting technique is referred to as source attribution (SA). Although attributing interpreted utterances is a critical skill for interpreters, this is the first study to test a method for teaching SA techniques to signed language interpreting students. Using a mixed-method approach involving an experimental group and a control group, data was collected using a pretest/instruction/posttest method, along with journals, questionnaires, and interviews. The experimental group improved significantly more than the control group after the …
Encountering Change: Job Satisfaction Of Sign Language Interpreters In Finland, Liisa Martikainen, Petri Karkkola, Matti Kuittinen
Encountering Change: Job Satisfaction Of Sign Language Interpreters In Finland, Liisa Martikainen, Petri Karkkola, Matti Kuittinen
International Journal of Interpreter Education
The organizational system for providing Finnish sign language interpreter services has recently changed, and this change has influenced the whole interpretation service industry. It poses major challenges for the maintenance of job satisfaction among sign language professionals. The level of job satisfaction of sign language interpreters (in this study, N = 135) was surveyed by means of an online questionnaire. While examining this phenomenon, this study mainly addresses the systemic factors in employment conditions. According to the results, the level of job satisfaction among interpreters is quite high; however, it remains clearly lower than the average for Finnish workers. The …
Relay Interpreting As A Tool Forconference Interpreting Training, Fanny Chouc, José Maria Conde
Relay Interpreting As A Tool Forconference Interpreting Training, Fanny Chouc, José Maria Conde
International Journal of Interpreter Education
The purpose of this article is to explore the pedagogical benefits of experiencing and practicing relay interpreting for conference interpreting trainees. Relay interpreting was defined by Shlesinger (2010) as “the practice of interpreting from one language to another through a third language”. This activity is occasionally featured de facto in the learning experience of conference interpreting trainees, but it has not yet been studied extensively as a deliberate tool for the training of conference interpreters. This article focuses on students’ experience and practice of relay interpreting as part of mini-conferences, a pedagogical activity built into interpreting students’ curriculum. We draw …
Editorial: Interpreter Education For The Changing World, Ineke Crezee, George Major
Editorial: Interpreter Education For The Changing World, Ineke Crezee, George Major
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.
Training Deaf Learners To Become Interpreters: A Pilot Project, Miranda Lai
Training Deaf Learners To Become Interpreters: A Pilot Project, Miranda Lai
International Journal of Interpreter Education
This article reports on a pilot project to train 20Deaflearnersin an attempt to equip them with the skills and knowledge required for interpreting assignments, including how to manage visual communication in various service settings and apply ethical standards to their interpreting practice. This is the first time such training has been delivered in a tertiary environment in Victoria, Australia. The project chose three non-language-specific units of competency from the national qualification of Diploma of Interpretingunder the Public Sector Training Package. In addition to outlining the curriculum design and student learning outcomes, this article presents insight and qualitative feedback collected from …
Beyond Bilingual Programming: Interpreter Education In The U.S. Amidst Increasing Linguistic Diversity, David Quinto-Pozos
Beyond Bilingual Programming: Interpreter Education In The U.S. Amidst Increasing Linguistic Diversity, David Quinto-Pozos
International Journal of Interpreter Education
The purpose of this study was to determine the current state of educational opportunities for college and university-level students who wish to incorporate Spanish into their study of ASL–English interpretation. The number of Spanish–English–ASL interpreters is growing at a rapid pace in the United States, and demand for such interpreters is notable—especially in video relay service settings (Quinto-Pozos, Alley, Casanova de Canales, & Treviño, 2015; Quinto-Pozos, Casanova de Canales, & Treviño, 2010). Unfortunately, there appear to be few educational programs that prepare students for such multilingual interpreting. The number of these programs is currently not known (in that information has …
Rayco H. González Montesino: One Of A Kind! ¡Único En Su Clase!, Sandra Mcclure, Brenda S. Nicodemus, Gustavo Navarrete, Rayco H, González Montesino
Rayco H. González Montesino: One Of A Kind! ¡Único En Su Clase!, Sandra Mcclure, Brenda S. Nicodemus, Gustavo Navarrete, Rayco H, González Montesino
International Journal of Interpreter Education
What makes Rayco H. González Montesinoone of a kind? First, Raycowasfirst person in Spain to make signed language interpreting a topic for a doctoral thesis. For his doctoral studies in Applied Linguistics from the University of Vigo, he created a didactic of available strategies for signed language interpreting as a dissertation study. Rayco has also worked as a Spanish Sign Language-Spanish interpreter since 2002, and since 2004 has worked as a signed language interpreter educator. Currently he is a professor at University Rey Juan Carlos in Madrid. We present this interview in both English and Spanish and hope you enjoy …
Interpreting Between Modes: Navigating Between Signed And Spoken Language, Vicky Crawley
Interpreting Between Modes: Navigating Between Signed And Spoken Language, Vicky Crawley
International Journal of Interpreter Education
This article examines an interpreting challenge faced by interpreters working between spoken and signed languages: the difference in the amount of concreteness (which the author terms “specificity”) between the two languages. This paper outlines the necessity to edit specificity when interpreting from British Sign Language (BSL) to English in order to produce a natural-sounding language. Just as important is for specificity to be elaborated upon when interpreting from English to BSL. By examining this challenge, strategies often considered to be “innate” have been extracted from practice. This contribution to theory can then inform interpreter training. The author draws upon their …
Self-Reflective Practices: Application Among Sign Language Interpreters, Stephanie Sowa, Campbell Mcdermid
Self-Reflective Practices: Application Among Sign Language Interpreters, Stephanie Sowa, Campbell Mcdermid
International Journal of Interpreter Education
This study examined self-reflective techniques used by English–American Sign Language (ASL) interpreters. While the literature on service industries suggests that self-reflective practices are beneficial(Goswell, 2012; Musolino, 2006), little empirical evidence of those benefits is found in the field of sign language interpreting(Dangerfield & Napier, 2016; Russell & Winston, 2014). Six interpreters were asked to complete an interpretation from American Sign Language into English. They then utilized a retrospective think-aloud protocol to assess their recorded target texts. The three novices focused on specific signs and errors while the three experts talked about the speaker’s goal. This reflects Russell and Winston’s(2014)findings in …
Dissertation Abstracts, Lewana M. Clark, Naomi Sheneman, Stephen Fitzmaurice, Krist Adams
Dissertation Abstracts, Lewana M. Clark, Naomi Sheneman, Stephen Fitzmaurice, Krist Adams
International Journal of Interpreter Education
No abstract provided.