Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Business Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 6 of 6

Full-Text Articles in Business

The Great Leap Forward That Never Was, Uwe Muegge Jan 2014

The Great Leap Forward That Never Was, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Ten years ago, machine translation (MT) was very much a niche technology for translation professionals. MT tools were expensive, supported only a small number of language pairs, and did not play nice with many standard translation tools. Today, MT is available either for free or at very low cost, in thousands of language combinations, and many translation memory systems offer integrated MT functionality. In other words, MT has evolved by leaps and bounds. As the number of translation professionals who post-edit raw MT has increased dramatically over the past 10 years, the big question is whether developments in post-editing have …


Do-It-Yourself Mt: Taking (Statistical) Machine Translation To The Next Level, Uwe Muegge Jul 2013

Do-It-Yourself Mt: Taking (Statistical) Machine Translation To The Next Level, Uwe Muegge

Uwe Muegge

New web-based statistical machine translation services are currently revolutionizing the market. These SaaS solutions allow users to customize an MT engine with their own translation memories. As most of these services follow the subscription model, launching a DIY MT project costs only a fraction of deploying a traditional machine translation tool, which makes this powerful technology affordable for even the smallest organization.


Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge Jun 2013

Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Das so genannte Simship, die Auslieferung von Produkt und Anleitung auf mehreren Märkten zur gleichen Zeit, ist in der Praxis möglich – und zwar nicht nur für Großunternehmen. Vier Faktoren müssen Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen berücksichtigen: 1. Für die Übersetzung planen 2. Terminologiegebrauch standardisieren 3. Korrekturaufwand minimieren 4. DTP-Arbeiten vermeiden


Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge Jan 2013

Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG) recently made its Simplified Technical English (STE) specification ASD-STE100 available to the technical communication community free of charge. While STE was originally developed for the European aerospace industry, the ASD-STE100 specification has become the most widely used controlled language on the planet. The STE Term Checker is a new tool that lets users of Simplified Technical English automatically check texts for compliance with the word lists and vocabulary rules of ASD-STE100.


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge Jan 2010

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Controlled Language Optimized For Uniform Translation (Clout), Uwe Muegge Jan 2002

Controlled Language Optimized For Uniform Translation (Clout), Uwe Muegge

Uwe Muegge

CLOUT consists of a set of ten simple rules that help authors write translation-friendly source documents.