Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Spanish and Portuguese Language and Literature Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Spanish and Portuguese Language and Literature

The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez Mar 2021

The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez

Languages and Literatures

In 1926, Philip. J. Fisher published “The Island Heritage. Episodes from the Missionary History of Fernando Poo, West Africa. A Play for Young People”. This book has remained unknown until present. There is one copy at Archives and Special Collections, SOAS Library (London).

This play is of enormous interest not just for it has been mentioned above but also because:

  1. It is a vivid narration of the settlement of Protestant missionaries in Clarence, based on historical facts and personal experience collected first hand by Philip. J. Fisher as he interviewed some of the protagonists in the play.

  2. It is the …


The Secret Houses: A Study In Theatrical Translation From Spanish To English, Rebecca Willenbrink Jan 2020

The Secret Houses: A Study In Theatrical Translation From Spanish To English, Rebecca Willenbrink

Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects

Theatrical works are distinguished from the rest of literature as a result of their unique context and intention. Drama is intended to be experienced live, not simply read, and is unique in that it calls for a specific space in which to be consumed. In the field of literary translation and adaptation, this poses an issue because even if the translated play is linguistically faithful to the original text on the page, this does not necessarily mean it will produce the same experience onstage for the viewing audience, due to inevitable cultural differences in reception. With data collected from immersion …


Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs Jan 2017

Simulacrum And Post-Dictatorship Representation Of Violence In Argentina: Translation And Critical Reading Of Eduardo Pavlovsky’S Paso De Dos, Liliya Alexandrovna Galenkova-Riggs

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew Jan 2012

"Speak To Me In Vernacular, Doctor": Translating And Adapting Tirso De Molina's El Amor Médico For The Stage, Sarah A. Brew

Masters Theses 1911 - February 2014

Considered one of the greatest playwrights of the Spanish Golden Age, Tirso de Molina (1580?-1648) lived something of a double life, alternating—much like the characters in his plays—between two separate and often conflicting lives. Though Tirso, whose real name was Gabriel Téllez, spent the greater portion of his life in the church as a Mercedarian friar, his dramatic output as a playwright was prodigious in scope. Fewer than 90 of his plays survive today, and only a handful have been translated into English. This M.F.A. thesis therefore presents the first-ever English-language translation and adaptation of one of Tirso’s plays, El …