Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

History Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Journal

Translation

Discipline
Institution
Publication Year
Publication

Articles 1 - 29 of 29

Full-Text Articles in History

Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin Jan 2024

Beauvoir, “French” Feminisms, And “Translation Work:” A Roundtable Conversation, Sandrine Sanos, Judith G. Coffin

Journal of Feminist Scholarship

This conversation featuring four scholars—Sandrine Sanos, Judith G. Coffin, Lorraine Delavaud, Marine Vaslin—took place on zoom on December 1, 2023. It was organized, transcribed, and edited by Sandrine Sanos who also wrote the introduction to contextualize the conversation. The roundtable reflects on the making of the translation of Judith Coffin’s book on Beauvoir; and how it became a collective object, and the challenges and productive limitations that it involved, showing how such a project helped forge and relied upon transnational, transdisciplinary, and transgenerational feminist solidarities. The ways Beauvoir became a transatlantic object sheds light on the ways that the book …


(Special Section) Translating Race: Mission Hymns And The Challenge Of Christian Identity, Philip Burnett Jun 2023

(Special Section) Translating Race: Mission Hymns And The Challenge Of Christian Identity, Philip Burnett

Yale Journal of Music & Religion

“Ye seed of Israel’s chosen race,” “The race that long in darkness pined,” “To heal and save a race undone,” and “Sanctify a ransomed race” are a few examples of many references to “race” that exist in English-language hymnody. Throughout the nineteenth-century, hymns containing lines such as these, were exported from Britain into mission fields where translators had to find new ways to conceptualize notions of race and, in effect, created new group identities. This requires asking critical questions about the implications of what happened when ideas of race, in the Christian sense, interacted with non-religious notions of race in …


Joel Scott, Translator. The Aesthetics Of Resistance, Volume Ii. By Peter Weiss. Duke Up, 2020., Mona Eikel-Pohen Jun 2022

Joel Scott, Translator. The Aesthetics Of Resistance, Volume Ii. By Peter Weiss. Duke Up, 2020., Mona Eikel-Pohen

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Joel Scott, translator. The Aesthetics of Resistance, Volume II. By Peter Weiss. Duke UP, 2020. x + 320pp.


Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley Apr 2022

Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent. This study examines a tale entitled “la Sorcière de la Rue Mouffetard” written by Pierre Gripari. This study employs qualitative methods and a comparative model to discuss translation problems and their solutions using translation strategies from Molina and Albir (2002). The use of interjection, idioms, and words containing culture is the problem in this fairy tale translation of language and cultural elements. Various dictionaries and websites are used both in the process of …


Translation Methods In Political Speeches: A Case Study Of English Translation Of President Joko Widodo’S Inaugural Address, Muhammad Ersan Pamungkas Aug 2020

Translation Methods In Political Speeches: A Case Study Of English Translation Of President Joko Widodo’S Inaugural Address, Muhammad Ersan Pamungkas

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language …


Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya Apr 2019

Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, …


Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang Apr 2018

Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang

Madison Historical Review

Shota Rustaveli, presumed author of the medieval Georgian epic poem vepkhistqaosani (The Knight in the Panther's Skin), was one of the most celebrated cultural and historical figures in Soviet Georgia. However, not much is known about Rustaveli apart from his work. In this essay, I argue that a series of policies under the Soviet government transformed Rustaveli into a national symbol of Georgia, but the celebration of Rustaveli and his poem scarcely deviated from the ideological guidelines of the Soviet state. In discussing the impact and legacy of the Soviet promotion of Rustaveli, I purport to highlight the "national in …


Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky Sep 2017

Agency And Political Engagement In Gide And Barrault's Post-War Theatrical Adaptation Of Kafka's The Trial, Yevgenya Strakovsky

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article, "Agency and Political Engagement in Gide and Barrault's Post-war Theatrical Adaptation of Kafka's The Trial" Yevgenya Strakovsky considers the political themes of André Gide and Jean-Louis Barrault's Le Procès (The Trial, 1947), the first theatrical adaptation of Franz Kafka's Der Prozess (The Trial, 1914). Strakovsky demonstrates that Le Procès, written and staged in the immediate aftermath of World War II, levels a critique against the passive complicity of citizens in unjust persecution in both its script and its staging. The paper also considers the elements of Kafka's prose that lend themselves to …


Tilting Toward The Light: Translating The Medieval World On The Ming-Mongolian Frontier, Carla Nappi Dec 2015

Tilting Toward The Light: Translating The Medieval World On The Ming-Mongolian Frontier, Carla Nappi

The Medieval Globe

Ming China maintained relationships with neighboring peoples such as the Mongols by educating bureaucrats trained to translate many different foreign languages. While the reference works these men used were designed to facilitate their work, they also conveyed a specific vision of the past and a taxonomy of cultural differences that constitute valuable historical sources in their own right, illuminating the worldview of the Chinese-Mongolian frontier.


Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley Jan 2014

Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley

Studies in 20th & 21st Century Literature

The tale of how Edmund Wilson quarreled with Vladimir Nabokov over the latter’s 1964 translation of Eugene Onegin can be instructively read as a politically charged event, specifically a “high culture” allegory of the Cold War. Dissemination of anti-Communist ideals (often in liberal and literary guises) was the mandate of the Congress for Cultural Freedom, whose funding and editorial initiatives included the publication of both pre-Revolution Russian literature and, more notoriously, the journal Encounter (1953-1990), where Nabokov’s fiery “Reply” to Wilson appeared. This essay outlines the propaganda value of the Onegin debate within and to Cold War mythology.


Calixthe Beyala Chez Les Scandinaves, Ylva Lindberg Dec 2010

Calixthe Beyala Chez Les Scandinaves, Ylva Lindberg

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

The study focuses on the circulation of literature in the world and it takes as an example the publication of the literary works of Beyala in Scandinavia. The reception of her novels is analyzed on the basis of commentaries by critics in Swedish media. The analysis shows that the Swedes construct their own image of the author. In order to find interpretation tools they link her texts to their own literary patrimony and they take into account the exoticism inherent in her novels. It thus becomes legitimate, apt to serve current ebates in Sweden, for example about feminism and cultural …


Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon Jun 2007

Boudjedra, Écrivain De Langue Arabe?, Touriya Fili-Tullon

Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature

This paper is devoted to bilingualism in R. Boudjedra’sliterary practice. Our aim is to show how French and Arabic versions of his books may be read as hypertexts of metadiscoursive value. Considered from this point of view, the differing versions neutralize any genetic approach and make the rules of an “authoritative” translation obsolete.


Review Essay: Jean Renart: The Romance Of The Rose Or Of Guillaume De Dole (Roman De La Rose Ou De Guillaume De Dole), Kathy M. Krause Jan 1999

Review Essay: Jean Renart: The Romance Of The Rose Or Of Guillaume De Dole (Roman De La Rose Ou De Guillaume De Dole), Kathy M. Krause

Quidditas

Jean Renart: The Romance of the Rose or of Guillaume de Dole (Roman de la Rose ou de Guillaume de Dole). Ed. and trans. Regina Psaki. Garland Library of Medieval Literature 92A. New York: Garland Publishing, 1995. xli + 280 pp.


Review Essay: Bodin, Jean. On The Demon-Mania Of Witches, Hans Sebald Jan 1994

Review Essay: Bodin, Jean. On The Demon-Mania Of Witches, Hans Sebald

Quidditas

Bodin, Jean. On the Demon-Mania of Witches. Trans. Randy A. Scott. Intro. Jonathan L. Pearl. Toronto Centre for Reformation and Renaissance Studies, Victoria University, 1995. 218 pp. Paperback. U.S.$ 12.00. Cdn$ 15.00.


Review Essay: Barry Tharaud, Trans., Beowulf, Anita Obermeier Jan 1992

Review Essay: Barry Tharaud, Trans., Beowulf, Anita Obermeier

Quidditas

Barry Tharaud, trans., Beowulf, University of Colorado Press, 1990, 187 pp., ill., map, charts, $14.95.


Review Essay: Robert Levine, Trans., France Before Charlemagne: A Translation From The Grandes Chroniques, Harry Rosenberg Jan 1992

Review Essay: Robert Levine, Trans., France Before Charlemagne: A Translation From The Grandes Chroniques, Harry Rosenberg

Quidditas

Robert Levine, trans., France before Charlemagne: A Translation from the Grandes Chroniques, Studies in French Civilization 3, Edwin Mellen Press, 1990, 287 pp., $89.95.


Review Essay: Juan Luis Vives, The Passions Of The Soul: The Third Book Of De Anima Et Vita, Anthony J. Cárdenas Jan 1992

Review Essay: Juan Luis Vives, The Passions Of The Soul: The Third Book Of De Anima Et Vita, Anthony J. Cárdenas

Quidditas

Juan Luis Vives, The Passions of the Soul: The Third Book of De Anima et Vita, trans. and intro. by Carlos G. Noreña, Studies in Renaissance Literature 4, Edwin Mellen Press, 1990, xv, 121 pp., $49.95


Review Essay: Leon Battista Alberti, Dinner Pieces: A Translation Of The Intercenales, W. Scott Blanchard Jan 1991

Review Essay: Leon Battista Alberti, Dinner Pieces: A Translation Of The Intercenales, W. Scott Blanchard

Quidditas

Leon Battista Alberti, Dinner Pieces: A Translation of the Intercenales, trans. and ed. David Marsh, Medieval and Renaissance Texts and Studies and The Renaissance Society of America, 1987, ix, 268 pp., ill., biblio., index, $20.00.


Memories From Childhood And Early Youth, Andrea Blichfeldt Smith, Alma K. Stark, Translator, Peter D. Thomsen Jan 1990

Memories From Childhood And Early Youth, Andrea Blichfeldt Smith, Alma K. Stark, Translator, Peter D. Thomsen

The Bridge

The story which follows was translated from the Danish language shortly after it was written around 1937. The original manuscript, written in longhand on scraps of brown-bag paper, no longer exists. On the typewritten copy of my cousin's translation, however, she writes: "Mother wrote this at my request." Today, at age 95, Alma Stark lives at 14801 Sherman Way, Van Nuys, California. She corresponds regularly with me and has been very helpful in my quest for genealogical information.


Review Essay: Uta-Renate Blumenthal, The Investiture Controversy: Church And Monarchy From The Ninth And Twelfth Century, Glenn W. Olsen Jan 1989

Review Essay: Uta-Renate Blumenthal, The Investiture Controversy: Church And Monarchy From The Ninth And Twelfth Century, Glenn W. Olsen

Quidditas

Uta-Renate Blumenthal, The Investiture Controversy: Church and Monarchy from the Ninth to the Twelfth Century, University of Pennsylvania Press, 1988.


Review Essay: Umberto Eco, Art And Beauty In The Middle Ages, Martine P. Rey Jan 1988

Review Essay: Umberto Eco, Art And Beauty In The Middle Ages, Martine P. Rey

Quidditas

Umberto Eco, Art and Beauty in the Middle Ages, trans. Hugh Bredin, Yale University Press, 1986.


R. B. Nielsen's Journey From Aarhus To Dannebrog, Harold Jensen Jan 1988

R. B. Nielsen's Journey From Aarhus To Dannebrog, Harold Jensen

The Bridge

Many years ago, possibly when I was seventeen years of age, my grandfather, Rasmus B. Nielsen (affectionately called R.B.) asked me if I would write the account of his experiences as a young man emigrating from Denmark in 1878, with Dannebrog, Nebraska as his destination and future home. I said I would. We had several sessions at the kitchen table in his home near Nysted by Dannebrog, Nebraska. He sat in his captain's chair, and I in a straight-backed kitchen chair. He dictated in Danish while I jotted down what he said. I filed these notes and for some years …


Review Essay: Philippe Contamine, War In The Middle Ages, K. G. Madison Jan 1988

Review Essay: Philippe Contamine, War In The Middle Ages, K. G. Madison

Quidditas

Philippe Contamine, War in the Middle Ages, trans. Michael Jones, Basil Blackwell, 1984.


Review Essay: Joseph L. Baird (With G. Baglini And J. Kane), The Chronicle Of Salimbene De Adam, Delno C. West Jan 1987

Review Essay: Joseph L. Baird (With G. Baglini And J. Kane), The Chronicle Of Salimbene De Adam, Delno C. West

Quidditas

Joseph L. Baird (with G. Baglini and J. Kane), The Chronicle of Salimbene de Adam, Binghamton, 1986.


Review Essay: Elizabeth Alvilda Petroff, Medieval Woman's Visionary Literature, Richard J. Panofsky Jan 1987

Review Essay: Elizabeth Alvilda Petroff, Medieval Woman's Visionary Literature, Richard J. Panofsky

Quidditas

Elizabeth Alvilda Petroff, Medieval Woman's Visionary Literature, Oxford University Press, 1986.


Review Essay: Emile Mâle, Art And Artists Of The Middle Ages, James Finn Cotter Jan 1987

Review Essay: Emile Mâle, Art And Artists Of The Middle Ages, James Finn Cotter

Quidditas

Emile Mâle, Art and Artists of the Middle Ages, trans. Sylvia Stallings Lowe, Black Swan Books, 1986.


Review Essay: Marta Sordi, The Christians And The Roman Empire, Janine Marie Idziak Jan 1987

Review Essay: Marta Sordi, The Christians And The Roman Empire, Janine Marie Idziak

Quidditas

Marta Sordi, The Christians and the Roman Empire, University of Oklahoma Press, 1986.


Review Essay: Bernard Guenée, States And Rulers In Later Medieval Europe, De Lamar Jensen Jan 1987

Review Essay: Bernard Guenée, States And Rulers In Later Medieval Europe, De Lamar Jensen

Quidditas

Bernard Guenée, States and Rulers in Later Medieval Europe, trans. Juliet Vale, Basil Blackwell, 1985.


Four Poems On Death By Nis Petersen, Otto M. Sorensen Jan 1981

Four Poems On Death By Nis Petersen, Otto M. Sorensen

The Bridge

Very litte of Nis Petersen's poetry has been translated into English, and yet he is regarded as one of Denmark's finest poets in this century. In the following I offer readers of The Bridge translations and interpretations of four poems that deal with death, a subject that concerned Petersen over a considerable period of time. The reader should be cautioned, however, not to deem the poems typical of the poet. Death is one of many themes that run through his work. I have reproduced the originals here from the poet's Samlede Digte. ed. Hans Brix, Gyldendal, 1951 .