Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
English Language and Literature Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Alyson waters (1)
- Beatrice (1)
- Burton pike (1)
- Charles lebel (1)
- Corner (1)
-
- Damion searls (1)
- Edith grossman (1)
- Esther allen (1)
- Interdisciplinary (1)
- Journal (1)
- Karen van dyck (1)
- Lost (1)
- Mary ann caws (1)
- Nancy kline (1)
- Peter constantine (1)
- Quiet (1)
- Quiet corner (1)
- Revision (1)
- Roger celestin (1)
- Silencing (1)
- Speaking (1)
- Susan Barton (1)
- Translation (1)
- Truth (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in English Language and Literature
Lemonade, Scott Sheridan
Lemonade, Scott Sheridan
IWU Authors Bookshelf
Translated from Italian into English, Sheridan said his greatest challenge may have been capturing the setting and tone of the novel. “It’s a period piece about early 19th-century England and written by an Italian,” said Sheridan. “I wanted to give it just a hint of Jane Austen without sounding old fashioned or archaic. The book is daring in many ways, from some of the controversial content to the experimental nature of the psychological narrative.”
Lemonade by Nina Pennacchi was published in Italian in 2014. The translated version by Sheridan is now available at amazon.com.
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
The Obstacles To And Solutions Of Female Characters' Speech: Beatrice In Dante's Vita Nuova And Purgatorio And Susan In J. M. Coetzee's Foe, Tamara Savage
CMC Senior Theses
This thesis analyzes the speaking and silencing of two female characters, Beatrice from Dante’s Vita Nuova and Purgatorio and Susan from J. M. Coetzee’s Foe. The texts are viewed through postcolonial and feminist lenses to show the problems with male characters speaking for female characters and the obstacles the female characters face when attempting to speak. Dante’s solution to this problem is to transform Beatrice from a silent and demure woman into a character who issues commands with a powerful voice. Coetzee’s solution is instead to refuse to provide a solution, since no one but Susan can speak for …