Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

East Asian Languages and Societies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Comparative Literature

Translation studies

Articles 1 - 6 of 6

Full-Text Articles in East Asian Languages and Societies

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You Oct 2023

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …


Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee Oct 2023

Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of …


Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore Mar 2021

Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an …


Maoist Aesthetics In Western Left-Wing Thought, Jun Zeng, Siying Duan Sep 2018

Maoist Aesthetics In Western Left-Wing Thought, Jun Zeng, Siying Duan

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article “Maoist Aesthetics in Western Left-wing Thought,” Jun Zeng and Siying Duan discuss a terrain of knowledge called “Maoist aesthetics,” which is the creative misreading of Mao’s “On Contradiction,” the theory and practice of “Cultural Revolution” and other revolutionary literature and arts of Mao’s time by Western Left intellectuals. Scholars and academic communities inspired by Maoism include Bertolt Brecht, Herbert Marcuse, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Louis Pierre Althusser, the Chinese period of Tel Quel, Fredric Jameson, Arif Dirlik, and Contemporary Radical Left intellectuals such as Alain Badiou and Slavoj Zizek. Comparative study of the mutual influence of …


China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts Sep 2017

China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …


Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao Mar 2015

Variation Theory And The Reception Of Chinese Literature In The English-Speaking World, Shunqing Cao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Variation Theory and Reception of Chinese Literature in the English-Speaking World" Shunqing Cao introduces "variation theory" he developed and suggests that the framework can be applied in studying the dissemination and reception of Chinese literature in the English-speaking world. Cao argues that cultural and literary differences produce variations in literary exchanges among different cultures and variation theory concentrates on these variations. With unique perspectives on variation in translation, cultural misreading, and domestication, variation theory is a useful theoretical framework and methodology for the study of the reception of Chinese literature in the English-speaking world.