Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

2009

Translation

Discipline
Institution
Publication
Publication Type
File Type

Articles 1 - 16 of 16

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Old Words, New Worlds: Revisiting The Modernity Of Tradition, Ananya Vajpeyi Sep 2009

Old Words, New Worlds: Revisiting The Modernity Of Tradition, Ananya Vajpeyi

History Faculty Publication Series

The Modernity of Sanskrit by Simona Sawhney ably makes the argument for an ethically vigilant, politically active, and intellectually timely criticism. Sawhney describes the crisis as she sees it, proposes a counter-challenge, and then proceeds to demonstrate how this post-Babri Masjid critical practice (to use her own point of departure) could be realised. She reads Kalidasa’s Śākuntalam and Meghadūtam, the Mahābhārata, the Rāmāyana and the Gītā in and of themselves, and also through 20th century writers in Hindi and Bengali, like Dharamvir Bharati, Mohan Rakesh, Hazariprasad Dwivedi, Rabindranath Tagore, Buddhadeb Bose, Jaishankar Prasad and Mohandas Gandhi (Gandhi is the odd …


The First Translations Of The Qur'an In Modern Turkey (1924-1938), Brett Wilson Aug 2009

The First Translations Of The Qur'an In Modern Turkey (1924-1938), Brett Wilson

Brett Wilson

No abstract provided.


Patience: A Project In Translation, Donna St. Louis Jul 2009

Patience: A Project In Translation, Donna St. Louis

Student Summer Scholars Manuscripts

Translation seems to be a simple process: a translator with a strong command of two languages renders a phrase from Language A into Language B for the purpose of wider communication. Given her intimacy with both languages, it should be a relatively easy task to transport meaning from one language to another. Yet a superficial transformation of language is not enough to create a successful translation; rather, a translator must seek to grasp and communicate the literary heart of a piece, as well as convert the complexities of its linguistic skeleton.

I explored translation’s double nature by translating a French …


A Poem, A Fervid Lyric, In An Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, And Communication In Charlotte Brontë'S Shirley, Amanda Bishop Erdmann Jun 2009

A Poem, A Fervid Lyric, In An Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, And Communication In Charlotte Brontë'S Shirley, Amanda Bishop Erdmann

Theses and Dissertations

In this essay, I will argue that looking at translation and multilingualism both as a mode of storytelling and as a theme of Brontë's second published novel Shirley can help to uncover previously untapped moments of connection and understanding in the novel. Brontë's exploration of translation and use of multilingualism reveals a sincere urge to connect in spite of tremendous difficulties—connect her characters to each other, connect her narrator to her readers. It is an ambitious, over-reaching goal, which Brontë did not ultimately attain. Yet, for Brontë, her (especially female) characters, and her narrator, translation in all its forms represents …


Welcome To Syria : Annual Jesuit Report Of 1626 From Latin To English, Charles Richard Fontana Jr. Jun 2009

Welcome To Syria : Annual Jesuit Report Of 1626 From Latin To English, Charles Richard Fontana Jr.

Honors Theses

My project is a translation from Latin to English of a Jesuit correspondence written in 1626 reporting the status of a Syrian mission to propagate Christianity. It was composed by Gaspar Maniglier and Jean Stella, the first two Jesuit fathers to be sent to the Middle East on a mission. This letter represents how the Jesuits navigated through uncharted territory, and it lends an invaluable perspective on their new lives, in which they forged amicable and hostile relationships, and faced many other challenges from naval warfare to excommunication. In this edition, I have completed a short historical and methodological introduction, …


Genre And Transgenre In Edo Literature: An Annotated Translation Of Murai Yoshikiyo's Kyōkun Hyakumonogatari With An Exploration Of The Text's Multiple Filiations., Yumiko Ono Jan 2009

Genre And Transgenre In Edo Literature: An Annotated Translation Of Murai Yoshikiyo's Kyōkun Hyakumonogatari With An Exploration Of The Text's Multiple Filiations., Yumiko Ono

Masters Theses 1911 - February 2014

In conjunction with raising some questions regarding “genre” in Edo literature, the purpose of this thesis is to introduce a complete annotated translation of Kyōkun hyakumonogatari 教訓百物語 (One Hundred Scary Tales for Moral Instruction) by the Shingaku teacher Murai Yoshikiyo 村井由清 (1752-1813). Published in 1804 and reprinted several times, this text was intended as a guide to self-cultivation and ethical living based on Shingaku 心学, a philosophico-religious movement of great importance in the latter half of the Edo era. The translation is complemented with a transcription into modern script based on publicly available (online) digital images of an 1815 xylographic …


On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko Jan 2009

On Becoming Virginia: The Story Of A Man Who Crashed A Woman's Body: A Translation Of Alejandro Tapia Y Rivera's Postumo El Envirginiado [1882], Aaron M. M. Suko

Masters Theses 1911 - February 2014

This thesis establishes a biographical and critical context pertaining to the life and work of the nineteenth-century Puerto Rican author Alejandro Tapia y Rivera (1826-1882), and presents a proposed translation of his final novel, Póstumo el envirginiado o la historia de un hombre que se coló en el cuerpo de una mujer (1882). In a discussion of Tapia’s life and work, I highlight important historical factors for comprehending the text’s and Tapia’s relatively obscure status. Then I turn to the text itself to analyze key themes and narrative techniques, referring to literary scholars of Póstumo in order to provide a …


Social Networks, Uwe Muegge Jan 2009

Social Networks, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Social networking is a high-impact, low-cost strategy for connecting with potential customers of language services. This presentation discusses the basics of the largest professional social networking service, LinkedIn.


Faith, Languages, Language Learning And Interpreting, Piet Koene Jan 2009

Faith, Languages, Language Learning And Interpreting, Piet Koene

Faculty Tenure Papers

No abstract provided.


Satellite City Translated By Daniel Alarcon, Carlos Villacorta Jan 2009

Satellite City Translated By Daniel Alarcon, Carlos Villacorta

CutBank

No abstract provided.


Childhood Translated By Daniel Alarcon, Carlos Villacorta Jan 2009

Childhood Translated By Daniel Alarcon, Carlos Villacorta

CutBank

No abstract provided.


In Your Kingdom Translated By Daniel Alarcon, Carlos Villacorta Jan 2009

In Your Kingdom Translated By Daniel Alarcon, Carlos Villacorta

CutBank

No abstract provided.


Verses And Versions, Victor Fet Jan 2009

Verses And Versions, Victor Fet

Biological Sciences Faculty Research

A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.

Резюме:

рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.


Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet Jan 2009

Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet

Biological Sciences Faculty Research

Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.


When Was Dracula First Translated Into Romanian?, Duncan Light Jan 2009

When Was Dracula First Translated Into Romanian?, Duncan Light

Journal of Dracula Studies

Dracula is one of the world’s best-known books. The novel has never been out of print since its publication and has been translated into about 30 languages (Melton). Yet, paradoxically, one of the countries where it is least known is Romania. The usual explanation given for this situation is Romania’s recent history, particularly the period of Communist Party rule (1947-1989). Dracula, with its emphasis on vampires and the supernatural, was apparently regarded as an unsuitable or inappropriate novel in a state founded on the materialist and “scientific” principles of Marxism. Hence, no translation of Stoker’s novel was permitted during the …


Killing Kanoko: Selected Poems Of Hiromi Itō, Jeffrey Angles Dec 2008

Killing Kanoko: Selected Poems Of Hiromi Itō, Jeffrey Angles

Jeffrey Angles

Itō, born in 1955 in Tokyo, is one of the most important and dynamic poets of contemporary Japanese literature. After her sensational debut in the late 1970s, she emerged as the foremost voice of the wave of women's poetry that swept Japan in the 1980s, writing about the female body, sexuality, abortion, migration, and international displacement with a frankness that revolutionized the way that poetry was being written in Japan. To date, she has published more than a dozen collections of poetry, several novels, and numerous books of essays. This book provides the first retrospective of Itō's career in English …