Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 12 of 12

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Racial Injustice In Astrid Lindgren’S Kati In America, Irina I. Holden Feb 2023

Racial Injustice In Astrid Lindgren’S Kati In America, Irina I. Holden

University Libraries Faculty Scholarship

This article addresses Astrid Lindgren’s Kati in America, which was written in 1950 and translated into English in 1964. The novel reflects Lindgren’s impressions of the United States, where she traveled in 1948 on assignment for the publishing house Åhland and Åkerlund. By chance, the author of this article discovered that there is a fifteenth chapter of the book in the Russian, Polish, French, Spanish, and German translations, but which is missing in the English. This missing chapter describes the racism Lindgren’s protagonist witnesses during her visit to New Orleans. Astrid Lindgren’s depiction of racial injustice in the South …


Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese Jan 2023

Babel Blackness: The Aesth-Ethical Turn In Post-Colonial Translation, Emanuela Maltese

Living in Languages

“How do we make art in an ethical way?” (Marlene NourbeSe Philip) is the leading question lying at the basis of this article, which inspired by the story of the unauthorized Italian translation of Zong! seeks to investigate on the ethics of translation and propose a new turn in translation studies, namely a black aesth-ethical one. The proposal here examined is indeed informed by both aesthetics, and ethics. It presents translation as a practice, that draws on recent debates on black aesthetics, with specific reference to the Afro-optimism (AO) of cultural theorist and poet Fred Moten (2013, 2018, 2019) and …


“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz Jan 2023

“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz

Living in Languages

The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …


Intentional Entanglement, Andrew Brooks Jan 2022

Intentional Entanglement, Andrew Brooks

Living in Languages

No abstract provided.


Perpetual Emergency: The Self, Translation And Border Crossing, Umar Nizarudeen Jan 2022

Perpetual Emergency: The Self, Translation And Border Crossing, Umar Nizarudeen

Living in Languages

In the contemporary cognitive militarism, which is fast gaining ground in terms of its popularity, self-narratives are sought to be pitted against the practice of translation. The `self’ in this sense is that which is produced as a result of a process of self-narration or autopoiesis. What is foregrounded in cognitive militarism is not poetic subjectivity, but rather an instrumental subjectivity in the form of auto narration and self-apprehension in the form of self-narratives.


Rewriting And Retranslation In Fernando Arrabal’S Exiled Cinematic Memory, John D. Sanderson Jan 2022

Rewriting And Retranslation In Fernando Arrabal’S Exiled Cinematic Memory, John D. Sanderson

Living in Languages

The rejection suffered in Spain by Fernando Arrabal’s cinematography, specifically by his films dealing with the Spanish Civil War, Viva la muerte (1971) and L’arbre de Guernica (1975), stands in contrast with the international appraisal received in France or the United States. The Spanish playwright and filmmaker, exiled in France since 1955, confronted with his cinematic memory the established historical master narrative in Spain both during Franco’s dictatorship and the newly born democracy, and experienced accordingly a fierce national critical backlash.

The fact that Arrabal wrote both film scripts in Spanish, based on his previous literary and theatrical work, had …


Translating The Poetry Of Leena Malhotra, Komal Agarwal Jan 2022

Translating The Poetry Of Leena Malhotra, Komal Agarwal

Living in Languages

No abstract provided.


The Queer Lover, The Most Lonesome Fragment: Understanding “Love” Through Loss In A Lover’S Discourse, Fragments, Nicole A. Cosentino Jan 2022

The Queer Lover, The Most Lonesome Fragment: Understanding “Love” Through Loss In A Lover’S Discourse, Fragments, Nicole A. Cosentino

Living in Languages

No abstract provided.


Visionary Pastiche : Hildegard Von Bingen's Reconciliation Of Divine Experience And Representation, Rachel Lynn Gamarra Jan 2019

Visionary Pastiche : Hildegard Von Bingen's Reconciliation Of Divine Experience And Representation, Rachel Lynn Gamarra

Legacy Theses & Dissertations (2009 - 2024)

Hildegard von Bingen invents a new rhetorical topos—that of prismatic refraction—which allows her to communicate her divine revelation to others through narrative, artwork, and explication. While her patristic counterparts, Augustine and Jerome, think about rendering the divine only as it relates to their understanding of Scripture, Hildegard exploits rhetoric in order to push the boundaries of human epistemology through grappling with her unique mystical experience. Though Hildegard recognizes that there is a degree of difference between her visions and her representation of them, Hildegard still finds value in language as a communicative tool. Hildegard refracts her divine experience in Scivias, …


Dissidence And Displacement : Translation Theory Through The Work Of Natalya Gorbanevskaya, Darren Smith Jan 2019

Dissidence And Displacement : Translation Theory Through The Work Of Natalya Gorbanevskaya, Darren Smith

Legacy Theses & Dissertations (2009 - 2024)

The purported thesis is intended to aptly discuss the ways in which the particular work of Natalya Gorbanevskaya is able to be translated through the lens of a Daniel Weissbort and how through a full understanding of certain theories allow for certain notions of displacement and loss to traverse cultural boundaries through the act of translation. After a brief introduction, it is important to discuss the necessary background information and its relation to the task of translation before moving into an in-depth analysis of the poet’s work to argue how this displacement is visible through her translated work, before concluding …


A Translation And Analysis Of Japan’S Seminal Lesbian Studies Work, Indiana Scarlet Brown May 2018

A Translation And Analysis Of Japan’S Seminal Lesbian Studies Work, Indiana Scarlet Brown

East Asian Studies

I translated Kakefuda Hiroko’s seminal lesbian studies book “‘Rezubian’ de aru to iu koto” 「レズビアン」である、ということ (On Being a ‘Lesbian’) in order to critically analyze her assertions and theories. This publication made a great impact in Japan during the 1990s by alleviating feelings of isolation and catalyzing the expansion of media specifically geared toward sexual minorities. I chose to analyze this text as well as Judith Butler’s Gender Trouble for each author’s nuanced interrogation of how their readers can reconsider and challenge the realities we may take for granted. In this project, I seek to add to my understanding of what …


Oscillations Of Romantic Irony : Percy B. Shelley's "Defence Of Poetry" And Friedrich Schlegel's Model Of Understanding, Sabine H. Seiler Jan 2013

Oscillations Of Romantic Irony : Percy B. Shelley's "Defence Of Poetry" And Friedrich Schlegel's Model Of Understanding, Sabine H. Seiler

Legacy Theses & Dissertations (2009 - 2024)

Abstract