Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 30 of 46

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge Jan 2015

Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Unlike with “general” technical translations, where the text stands on its own, in product-centric translation projects there is a direct link between the source text and a product or service.


How Linkedin Helped Me Land A Vp Position When I Wasn't Even Looking, Uwe Muegge Dec 2014

How Linkedin Helped Me Land A Vp Position When I Wasn't Even Looking, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Finding a new job can be very time-consuming – or not, especially when you let the new job find you! I recently accepted the position of Vice President of Strategic Technology Solutions at OmniLingua, a translation and localization services company. At the time I received the the company owner's InMail, I was not even looking for a new job! Unbeknownst to me, the hiring process had started after my future employer visited my LinkedIn profile page.


Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes Nov 2014

Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes

Uwe Muegge

In this interview with Patricia Brenes, Uwe Muegge talks about some of his most recent projects, explains why terminology management is so important for product-centric translations, and discusses the role of terminology management in translator training.


An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan Jul 2014

An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan

Uwe Muegge

In this interview, Uwe Muegge discusses a range of issues related to translation in the context of teaching a translation technology/localization course.


Termwiki Pro: A Terminology Management System Designed From The Ground Up For Web-Enabled Collaboration, Uwe Muegge Jun 2014

Termwiki Pro: A Terminology Management System Designed From The Ground Up For Web-Enabled Collaboration, Uwe Muegge

Uwe Muegge

A TaaS-based terminology management system, such as CSOFT’s TermWiki Pro, stores terminology information in a central location in the cloud, allowing all content stakeholders such as editors, validators, translators, and reviewers to access the same set of data. Any changes made to a term are immediately available for others to use in their own projects. Managing terms from inception to validation to translation and beyond typically involves many contributors – including terminology stakeholders on the client side. Just sending notifications to terminology stakeholders and keeping them all on the same page can take up a lot of project management time. …


Training For The Language Industry, Uwe Muegge May 2014

Training For The Language Industry, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation provides a landscape view of training programs for the language industry. It covers currently available training programs, innovative training solutions, as well as common gaps in knowledge and a discussion on how training can be improved moving forward.


Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge Feb 2014

Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge

Uwe Muegge

Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the wrong reasons. If students are told that the only reason for using a translation memory is to leverage previous translations, these students will not use a TM system for non-repetitive texts. That teaching approach might also be frustrating for students who start with an empty translation memory, as these students may not get any immediate benefit from using TM technology. If, however, students are introduced to the translation memory as a quality assurance tool, the return on investment is instant.


Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part I), Uwe Muegge Feb 2014

Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part I), Uwe Muegge

Uwe Muegge

For more than ten years, I have been living a double life: Working full-time in leadership roles in the localization industry, and sharing this real-world experience with graduate students in the classroom. Below are the main principles I have developed for the primary courses I have been teaching since 2009, i.e. Introduction to Computer-Assisted Translation, Advanced Computer- Assisted Translation,and Terminology Management.


The Great Leap Forward That Never Was, Uwe Muegge Jan 2014

The Great Leap Forward That Never Was, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Ten years ago, machine translation (MT) was very much a niche technology for translation professionals. MT tools were expensive, supported only a small number of language pairs, and did not play nice with many standard translation tools. Today, MT is available either for free or at very low cost, in thousands of language combinations, and many translation memory systems offer integrated MT functionality. In other words, MT has evolved by leaps and bounds. As the number of translation professionals who post-edit raw MT has increased dramatically over the past 10 years, the big question is whether developments in post-editing have …


Implementing A Controlled Language Is Now Cheaper And Easier Than Ever, Uwe Muegge Oct 2013

Implementing A Controlled Language Is Now Cheaper And Easier Than Ever, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The controlled language (CL) model is not new: Caterpillar Fundamental English was rolled-out in 1972, and many other enterprise- and a few industry-level controlled languages followed since then. What is new is the fact that now complete commercial rule sets and powerful CL tools are available for free, making controlled language authoring attractive for even the smallest organizations.


Do-It-Yourself Mt: Taking (Statistical) Machine Translation To The Next Level, Uwe Muegge Jul 2013

Do-It-Yourself Mt: Taking (Statistical) Machine Translation To The Next Level, Uwe Muegge

Uwe Muegge

New web-based statistical machine translation services are currently revolutionizing the market. These SaaS solutions allow users to customize an MT engine with their own translation memories. As most of these services follow the subscription model, launching a DIY MT project costs only a fraction of deploying a traditional machine translation tool, which makes this powerful technology affordable for even the smallest organization.


Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge Jun 2013

Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Das so genannte Simship, die Auslieferung von Produkt und Anleitung auf mehreren Märkten zur gleichen Zeit, ist in der Praxis möglich – und zwar nicht nur für Großunternehmen. Vier Faktoren müssen Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen berücksichtigen: 1. Für die Übersetzung planen 2. Terminologiegebrauch standardisieren 3. Korrekturaufwand minimieren 4. DTP-Arbeiten vermeiden


Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska Apr 2013

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a thing) is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance throughout the entire process of any technical translation project. For instance, how do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a …


Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge Mar 2013

Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Recently, a number of startups – like Asia Online, KantanMT, and SmartMate – have emerged that offer low-cost, subscription-based solutions for creating and using customized SMT engines. These self-service solutions allow the user to submit text for translation to an SMT engine that was customized based on translation memories, glossaries, and other materials that the user submitted. Once a custom engine is in place, which can take less than a day, the user then buys machine translation and possibly other services from the provider.


Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge Feb 2013

Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Die ersten cloudbasierten Übersetzungstools kamen vor rund zehn Jahren auf den Markt und waren exklusiv nur den Übersetzern zugänglich, die für die Anbieter dieser Systeme tätig waren. Heute können Übersetzer aus einem breiten Angebot professioneller, cloudbasierter TM-Lösungen wählen. Die meisten Anwender hat wohl das Google Translator Toolkit, das nach wie vor kostenlos ist, ebenso wie Wordfast Anywhere, drittes und jüngstes Mitglied der TM-Systemfamilie aus dem Hause Wordfast. Lionbridge Translation Workspace, Memsource Cloud, Wordbee und XMT Cloud – um nur einige zu nennen – sind Beispiele für kostenpflichtige Anwendungen.


Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge Jan 2013

Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG) recently made its Simplified Technical English (STE) specification ASD-STE100 available to the technical communication community free of charge. While STE was originally developed for the European aerospace industry, the ASD-STE100 specification has become the most widely used controlled language on the planet. The STE Term Checker is a new tool that lets users of Simplified Technical English automatically check texts for compliance with the word lists and vocabulary rules of ASD-STE100.


I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge Dec 2012

I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …


The Need For Speed, Uwe Muegge Oct 2012

The Need For Speed, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.


Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner Oct 2012

Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner

Uwe Muegge

Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times how they are created, reviewed, translated and approved? If not, chances you are not protecting yourself against potential compliance audits. The FDA and international regulatory authorities require a paper trail for the complete revision history and approval record for electronic content. Join our team of experts as they explain the importance of managing your terminology professionally in order to meet international regulatory requirements


Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge Oct 2012

Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software. Despite the fact that cloud-based translation systems offer many advantages over traditional desktop products, including support for multiple linguists working on the same document at the same time and, due to the subscription business model, the need for a dramatically lower initial investment.


The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge Oct 2012

The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.


Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge Oct 2012

Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …


What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge Jul 2012

What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Last month, CSOFT International launched TermWiki Widget, an innovative new tool that allows anyone who runs a blog or website to give their readers access to domain-specific terms and definitions by displaying relevant entries from TermWiki’s vast, multilingual database. Best of all: To implement this powerful and completely free glossary solution only takes six easy steps.


The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge Jul 2012

The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based technologies are becoming increasingly sophisticated and more and more important for the translation industry. While many cloud-based solutions are still haunted by a negative reputation – often concerning privacy issues – the author argues that the benefits of these systems far outweigh the drawbacks.


Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge Jun 2012

Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a new breed of translation student that expects access to teaching materials from their preferred computing platform (be it a Win/Mac laptop or a tablet computer) from wherever they are, around the clock, but also dramatically lowers the cost of offering a CAT course for the educational institution.


Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge Jun 2012

Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation provides an overview of compelling business reasons for managing terminology not only within the translation process but throughout the document life cycle, and discusses how terminology management enables and supports very short translation turnaround times.


What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge Jun 2012

What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This is an overview presentation that moves from a general definition of what standards are and how they come about to an introduction to three major translation standards, i.e. EN 15038, ISPOR Principles, and SAE J2450.


Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge Feb 2012

Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.


Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge Aug 2011

Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.


Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge Aug 2011

Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge

Uwe Muegge

With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.