Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Spanish and Portuguese Language and Literature

Translation

Institution
Publication Year
Publication
Publication Type
File Type

Articles 1 - 30 of 53

Full-Text Articles in Arts and Humanities

"And Then There Were None:" The Silencing And Censorship Of Translated Works Under Francisco Franco, Avery Austin May 2024

"And Then There Were None:" The Silencing And Censorship Of Translated Works Under Francisco Franco, Avery Austin

Student Scholar Symposium Abstracts and Posters

We tend to live under the assumption that translations will always attempt to be faithful to their original texts, blindly believing in the infallibility of the translator. However, in doing so, we ignore how translation can be used to take advantage of the reader – how can one know that a change has occurred in a translated work if they have no knowledge of the text’s original language? This paper studies the power dynamics of translation, and how it can be used as a tool to aid censorship. By focusing on translated literary works under the Franco regime, this work …


Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman Apr 2024

Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman

Generative AI Teaching Activities

Students will translate a paragraph-long passage, then ask ChatGPT to translate the same passage. Students will then compare and evaluate the two translations.


Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka Jan 2024

Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka

Studies in 20th & 21st Century Literature

Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …


Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen Jan 2024

Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen

Studies in 20th & 21st Century Literature

Quechua multilingualism is a significant feature of Andean literature written in Spanish, playing a key role as a marker of Indigeneity interacting with mestizo culture and the Spanish language. In the short stories of Peruvian author Edgardo Rivera Martínez (1933-2018), a mestizo, non-Indigenous writer, Quechua multilingualism is conveyed in different forms and has different functions. It interacts with European-language multilingual intertextuality to portray the tensions and convergences of languages and cultures in the Peruvian Central Andes. When tasked with translating Rivera Martínez’s multilingual short stories from Spanish to English, key questions arise, including the ways Quechua, as a multilingual element …


Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz Jan 2024

Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz

Studies in 20th & 21st Century Literature

Special Focus Introduction: Translating Multilingualism


“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz Jan 2023

“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz

Living in Languages

The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …


Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne Jan 2023

Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne

Studies in 20th & 21st Century Literature

Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation


Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti Jan 2023

Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti

Studies in 20th & 21st Century Literature

The impulse toward multilingual writing has arisen as a prominent trend in contemporary women’s writing. Criticism and notions of the literary have to respond to, among other things, the fact that "we live in a world where a significant portion of the population is at least partially bi or multilingual" (Camboni 34). To be responsive to the "increasing multilingualism of writers necessitates new strategies for reading the polyvocality of texts" (Eagleton and Friedman 3). This paper considers the ways multilingual writing creates, “small scale modes of listening” (Maguire xix) that tune the reader to languages, identities, and cultures under erasure. …


The George Harris Show August 08, 2022, Part 5 Spanish To English Translation, Jonathan Gerweck Dec 2022

The George Harris Show August 08, 2022, Part 5 Spanish To English Translation, Jonathan Gerweck

Honors College Theses

This thesis is an attempt at a Spanish-to-English translation of part of a comedy skit by Venezuelan American comedian George Harris performed on October 11, 2022, in Miami, Florida. As an academic, I have been captivated by foreign languages since a young age and have studied German up to the collegiate level. After moving to New York and studying at Pace University, an educational institution that does not offer German, I decided to teach myself Spanish. I reached the Advanced level of the language within my second semester of officially studying it at Pace University. I believe that the future …


“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr Jun 2022

“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …


A Survey To Highlight Areas Of Focus For Patient Care In Settings Utilizing Medical Interpretation, Azayzel Deregis May 2022

A Survey To Highlight Areas Of Focus For Patient Care In Settings Utilizing Medical Interpretation, Azayzel Deregis

Undergraduate Honors Theses

This thesis recounts my personal experience working as a volunteer medical interpreter for the Language and Culture Resource Center at East Tennessee State University. The result of my time spent volunteering as a medical interpreter, shadowing professional medical interpreters, and witnessing patient-provider interactions during interpreted sessions was an inspiration to study medical interpretation further and delve into the challenges faced by patients who require medical interpreters. During my time researching this topic, I found that the United States is severely lacking in Spanish medical interpreters—with some healthcare facilities employing no medical interpreters—even though the size of the Hispanic population is …


Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, And Translation In Benjamín De Garay’S Los Sertones, Thomas Genova Jan 2022

Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, And Translation In Benjamín De Garay’S Los Sertones, Thomas Genova

Spanish Publications

This article considers Argentine Benjamín de Garay’s 1938 Spanish translation of Brazilian Euclides da Cunha’s 1902 Os Sertões as a transnational meditation on racialized processes of nation formation in South America. The translation paradoxically frames the linguistic and historical relationships between Brazil and Argentina in terms of both similarity and difference. While de Garay stresses the parallels between Brazil and Argentina in his translator’s prologue, he also includes a glossary of supposedly untranslatable Portuguese terms, suggesting incommensurability between the two national experiences. Tellingly, many of the glossary’s terms refer to racial categories. In this way, the de Garay text acts …


Son For Everybody: Exploring Afro Cuban And African American Relations Through Langston Hughes’ Translations Of Nicolas Guillén’S Poetry, Hayley R. Fernandez Nov 2021

Son For Everybody: Exploring Afro Cuban And African American Relations Through Langston Hughes’ Translations Of Nicolas Guillén’S Poetry, Hayley R. Fernandez

FIU Electronic Theses and Dissertations

The purpose of this thesis was to analyze the translation decisions made in Cuba Libre, Translated from the Spanish By Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers, and to explore the contemporary image of Nicolás Guillén as expressed in recent projects regarding his work and legacy. Particular attention was paid to the historical and social frameworks Guillén employed in his own work and the same frameworks he and his poetry have been associated with in recent years. The larger importance of this piece was to take a look at how international Blackness existed and was worked with in literature at the …


Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey May 2021

Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey

Theses/Capstones/Creative Projects

Learning for ALL (LFA) is a 501(c)3 nonprofit based in Omaha, NE. LFA offers resources to adults in the community by offering a variety of classes in literacy, English language, and Adult Basic Education. Due to the COVID-19 pandemic, much of the learning at LFA has transitioned to the online learning portal, Burlington English. However, the fact that Burlington English is presented and written in English poses a large barrier to the accessibility of online learning material. Current LFA management utilizes Google Translate to try and translate the steps to log into this platform and while a valuable tool, Google …


Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo Apr 2021

Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburg P, 2018. xiv +178 pp.


The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez Mar 2021

The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez

Languages and Literatures

In 1926, Philip. J. Fisher published “The Island Heritage. Episodes from the Missionary History of Fernando Poo, West Africa. A Play for Young People”. This book has remained unknown until present. There is one copy at Archives and Special Collections, SOAS Library (London).

This play is of enormous interest not just for it has been mentioned above but also because:

  1. It is a vivid narration of the settlement of Protestant missionaries in Clarence, based on historical facts and personal experience collected first hand by Philip. J. Fisher as he interviewed some of the protagonists in the play.

  2. It is the …


The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley Jan 2021

The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley

Senior Projects Spring 2021

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College


The Secret Houses: A Study In Theatrical Translation From Spanish To English, Rebecca Willenbrink Jan 2020

The Secret Houses: A Study In Theatrical Translation From Spanish To English, Rebecca Willenbrink

Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects

Theatrical works are distinguished from the rest of literature as a result of their unique context and intention. Drama is intended to be experienced live, not simply read, and is unique in that it calls for a specific space in which to be consumed. In the field of literary translation and adaptation, this poses an issue because even if the translated play is linguistically faithful to the original text on the page, this does not necessarily mean it will produce the same experience onstage for the viewing audience, due to inevitable cultural differences in reception. With data collected from immersion …


Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue Jan 2020

Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue

All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects

Abstract

Translating texts produced by marginalized communities offers readers the chance to learn about the political and social realities of the marginalized in their own words. However, in the process of creating a work that can be consumed by the target audience, it is possible to omit cultural differences in a way that hinders rather than helps readers understand the original culture. By translating representative samples of the unique “crónicas” of Chilean author and artist Pedro Lemebel with attention to queer translation praxis, readers can explore and better understand the queer urban subculture of Santiago de Chile from the 1970s …


José Martí: The World's Most Popular Poetry, And A Vision For The Americas, Anne Fountain Dec 2019

José Martí: The World's Most Popular Poetry, And A Vision For The Americas, Anne Fountain

Faculty Publications

This chapter begins with a capsule biographical sketch that situates José Martí as an agent of decolonization. It discusses Martí's place in literature, especially Spanish American letters, his transcultural importance, his work in translation, his role in the history of Cuban–US relations, and his vision for US relations with Latin America. It demonstrates the extraordinary international reach of his most popular writing by giving close attention to how two works, a book of poetry, Simple Verses (Versos Sencillos) and an essay, “Our America” (“Nuestra América”) have come to represent him to an increasingly broad audience.


Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda Oct 2019

Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda

Studies in 20th & 21st Century Literature

Review of Regina Galasso & Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing. Bucknell UP, 2019.


The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner Jan 2019

The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner

World Languages & Cultures Department Publications

How would you translate into English the Spanish term “novela negra”? How about “novela policíaca”? If you don’t know much Spanish (or even if you do), you probably guessed that the first term must mean “black novel”, and the second one “police procedural (novel)”, if you are acquainted with this genre. Did you? Let’s try translating from English into Spanish: How would you translate “hard-boiled” novels? How about “soft-boiled”? I don’t know about you, but, to a native Spanish-speaker like me, it sounds like you are talking about eggs! Believe it or not, a “hard-boiled” novel is translated into Spanish …


A Corpus-Based Study On The Portuguese Translations Of English Adversative Coordinating Conjunctions And Adverbs In News Texts, Marcella Cerqueira Cascione Cerqueira Netto Jan 2019

A Corpus-Based Study On The Portuguese Translations Of English Adversative Coordinating Conjunctions And Adverbs In News Texts, Marcella Cerqueira Cascione Cerqueira Netto

Electronic Theses and Dissertations

The present study examines how adversative coordinating conjunctions and conjunctive adverbs are translated from English into Brazilian Portuguese through a parallel corpus built specifically for this research. The corpus is composed of 59 news articles extracted from the online versions of the British magazine The Economist and the Brazilian newspaper O Estado de São Paulo. While the former contains the original source texts, the latter consists of their respective translations. This research aims to verify if the translations of the adversative coordinating conjunctions and adverbs provided by four online bilingual dictionaries are the same or different from the ones …


A Project For A Translation Into Guarani Based On An Analytical Interpretation Of A Medieval Apologue, Nathalie Amato Jan 2019

A Project For A Translation Into Guarani Based On An Analytical Interpretation Of A Medieval Apologue, Nathalie Amato

Honors Undergraduate Theses

El propósito de este proyecto de tesis es presentar una traducción analítica al idioma guaraní de un apólogo escrito en español medieval con el objetivo de demostrar la utilidad de los ejercicios de traducción literaria que faciliten el aprendizaje de idiomas. La transferencia lingüística y cultural de un texto medieval al español moderno y consecutivamente al guaraní constituye un ejemplo del esfuerzo cognitivo que debe realizar un traductor/una traductora para buscar soluciones e ir articulando poco a poco el rompecabezas que posteriormente se convertirá en la nueva versión de la obra, pero siempre respetando y conservando la esencia del mensaje …


New York 1987, Tyler Fisher Dec 2018

New York 1987, Tyler Fisher

Tyler Fisher

Dedicated to the Puerto Rican poet Julia de Burgos (1914-1953), Sherezada (Chiqui) Vicioso's evocation of New York City conjures up a sensory experience of the bustling metropolis alongside references to its international, and especially Latino, ingredients. Vicioso depicts a city that is infused with but strangely unaware of its Hispanic heritage, which her enumeration of food, music, contraband, Afro-Caribbean spirits, and expatriates calls to the surface. The poem’s minimal punctuation, idiosyncratic line- and word-divisions, wordplay, blend of archaic and current diction, and sporadically disjointed syntax underscore a crowded, onrushing, almost incantatory medley of past and present, local and transnational. …


Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman Nov 2017

Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman

Doctoral Dissertations

The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish …


China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts Sep 2017

China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …


A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor Jul 2017

A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor

Masters Theses

The goal of this thesis is to discuss Clarice Lispector in the Polish context and address the potential gaps in the reception of her oeuvre. Since the principal vehicle of popularizing her writing outside of the Portuguese-speaking world is translation, my thesis also examines the current situation of the Polish translations of Lispector’s work. Based on my research, I contend that the angle of interpretation related to Lispector’s literary awareness has not been well explored in Poland. Given that the perspective related to the creation process constitutes a recurrent characteristic of Lispector’s narrative, I provide a textual analysis of four …


A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar Jan 2017

A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


"Nobody Knows Me I Speak The Night": A Translation Of Alejandra Pizarnik's Poetry, Lydia Merriman Herrick Jan 2017

"Nobody Knows Me I Speak The Night": A Translation Of Alejandra Pizarnik's Poetry, Lydia Merriman Herrick

Senior Projects Spring 2017

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College