Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
-
- Kansas State University Libraries (7)
- Bard College (6)
- University of Massachusetts Amherst (5)
- Brigham Young University (3)
- Bowling Green State University (2)
-
- California Polytechnic State University, San Luis Obispo (2)
- City University of New York (CUNY) (2)
- East Tennessee State University (2)
- Minnesota State University, Mankato (2)
- University of Connecticut (2)
- University of Minnesota Morris Digital Well (2)
- Bowdoin College (1)
- Chapman University (1)
- Florida International University (1)
- Long Island University (1)
- Oberlin (1)
- Pace University (1)
- Purdue University (1)
- SUNY Geneseo (1)
- San Jose State University (1)
- Selected Works (1)
- University at Albany, State University of New York (1)
- University of Arkansas, Fayetteville (1)
- University of Central Florida (1)
- University of Kentucky (1)
- University of Mississippi (1)
- University of Nebraska at Omaha (1)
- Washington University in St. Louis (1)
- Western Kentucky University (1)
- Publication Year
- Publication
-
- Studies in 20th & 21st Century Literature (7)
- Masters Theses 1911 - February 2014 (3)
- Senior Projects Spring 2017 (3)
- Theses and Dissertations (3)
- Honors Projects (2)
-
- Spanish Publications (2)
- The Quiet Corner Interdisciplinary Journal (2)
- Undergraduate Honors Theses (2)
- World Languages and Cultures (2)
- All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects (1)
- Ariel (1)
- CLCWeb: Comparative Literature and Culture (1)
- Dissertations, Theses, and Capstone Projects (1)
- Dissidences (1)
- Doctoral Dissertations (1)
- Electronic Theses and Dissertations (1)
- FIU Electronic Theses and Dissertations (1)
- Faculty Publications (1)
- Faculty of Foreign Languages Publications (1)
- Generative AI Teaching Activities (1)
- Graduate Theses and Dissertations (1)
- Honors College Theses (1)
- Honors Papers (1)
- Honors Undergraduate Theses (1)
- Languages and Literatures (1)
- Living in Languages (1)
- Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects (1)
- Masters Theses (1)
- Publications and Research (1)
- Senior Projects Spring 2011 (1)
- Publication Type
- File Type
Articles 1 - 30 of 53
Full-Text Articles in Arts and Humanities
"And Then There Were None:" The Silencing And Censorship Of Translated Works Under Francisco Franco, Avery Austin
"And Then There Were None:" The Silencing And Censorship Of Translated Works Under Francisco Franco, Avery Austin
Student Scholar Symposium Abstracts and Posters
We tend to live under the assumption that translations will always attempt to be faithful to their original texts, blindly believing in the infallibility of the translator. However, in doing so, we ignore how translation can be used to take advantage of the reader – how can one know that a change has occurred in a translated work if they have no knowledge of the text’s original language? This paper studies the power dynamics of translation, and how it can be used as a tool to aid censorship. By focusing on translated literary works under the Franco regime, this work …
Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman
Traduttore, Traditore: A Comparative Translation Activity, Katherine Tilghman
Generative AI Teaching Activities
Students will translate a paragraph-long passage, then ask ChatGPT to translate the same passage. Students will then compare and evaluate the two translations.
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Collective, Collage, And Translative Authorship: Writing To And From Multilingual Europe, Jamie H. Trnka
Studies in 20th & 21st Century Literature
Letters to Europe (2011) is a collectively authored, transnational literary engagement with Europe as an idea, a place, and a set of socio-political relationships. A print publication and performance, the ambivalent generic status of the Brussels-based project raises productive questions about how collective translation, transnational authorship, and multimedial performance strategies combine to advance new modes of aesthetic and political representation for subjects in transit in twenty-first century Europe. I argue for attention to multilingual and multimedial translations as sites of creative self-documentation on the part of mobile subjects as a critical counterpoint to state-sanctioned forms of documentality (Favorini). To that …
Translating Quechua Multilingualism And European Multilingual Intertextuality In The Short Stories Of Edgardo Rivera Martínez, Amy Olen
Studies in 20th & 21st Century Literature
Quechua multilingualism is a significant feature of Andean literature written in Spanish, playing a key role as a marker of Indigeneity interacting with mestizo culture and the Spanish language. In the short stories of Peruvian author Edgardo Rivera Martínez (1933-2018), a mestizo, non-Indigenous writer, Quechua multilingualism is conveyed in different forms and has different functions. It interacts with European-language multilingual intertextuality to portray the tensions and convergences of languages and cultures in the Peruvian Central Andes. When tasked with translating Rivera Martínez’s multilingual short stories from Spanish to English, key questions arise, including the ways Quechua, as a multilingual element …
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism, Yasemin Yildiz
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Translating Multilingualism
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
“Foreign Soundingness” And Code-Switching Instead Of Translation: An Examination Of A Marketing Strategy In Contemporary Latino/A Music., Nerisha De Nil Padilla Cruz
Living in Languages
The focus of this investigation is to analyze the concept of “foreign soundingness” used by David Bellos in his essay “Fictions of the Foreign the Paradox of “Foreign-Soundingness” in the Latino/a music context. Specifically, it is interesting to see how code-switching between English and Spanish in certain songs can be used to connect with the US Latino/a community, but also be a “foreign soundingness” for the audience outside of the mainland. Additionally, I argue that due to the increase in the bilingual populace around the world, it is not necessary for contemporary artists to translate their music to a specific …
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production In Translation, Corine Tachtiris, Priscilla Layne
Studies in 20th & 21st Century Literature
Special Focus Introduction: Centering Black Cultural Production in Translation
Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti
Multilingual Experimental Literature And Transnational Feminist Solidarities: Erín Moure And Kathy Acker, Melissa Tanti
Studies in 20th & 21st Century Literature
The impulse toward multilingual writing has arisen as a prominent trend in contemporary women’s writing. Criticism and notions of the literary have to respond to, among other things, the fact that "we live in a world where a significant portion of the population is at least partially bi or multilingual" (Camboni 34). To be responsive to the "increasing multilingualism of writers necessitates new strategies for reading the polyvocality of texts" (Eagleton and Friedman 3). This paper considers the ways multilingual writing creates, “small scale modes of listening” (Maguire xix) that tune the reader to languages, identities, and cultures under erasure. …
The George Harris Show August 08, 2022, Part 5 Spanish To English Translation, Jonathan Gerweck
The George Harris Show August 08, 2022, Part 5 Spanish To English Translation, Jonathan Gerweck
Honors College Theses
This thesis is an attempt at a Spanish-to-English translation of part of a comedy skit by Venezuelan American comedian George Harris performed on October 11, 2022, in Miami, Florida. As an academic, I have been captivated by foreign languages since a young age and have studied German up to the collegiate level. After moving to New York and studying at Pace University, an educational institution that does not offer German, I decided to teach myself Spanish. I reached the Advanced level of the language within my second semester of officially studying it at Pace University. I believe that the future …
“El Inglés Y El Spánich”: Translating The Heterolingualism Of La Frontera–A Critical Translation Of Luis Humberto Crosthwaite’S Estrella De La Calle Sexta, Nora E. Carr
Dissertations, Theses, and Capstone Projects
This dissertation offers an original translation and critical analysis of Crosthwaite’s Estrella de la calle sexta. In so doing it engages with recent work on contemporary Latin American literature, translation theory, and border theory, while also offering a version of Crosthwaite’s text—itself a seminal work in studies of the Tijuanan imaginary—that will be accessible to anglophone readers. The critical chapters, too, will allow scholars of the border to revisit the stories of Estrella through the lenses of language, translation, and heterolingualism. Chapter One offers a reevaluation of the mode of translation theory that posits translation as a textual transfer from …
A Survey To Highlight Areas Of Focus For Patient Care In Settings Utilizing Medical Interpretation, Azayzel Deregis
A Survey To Highlight Areas Of Focus For Patient Care In Settings Utilizing Medical Interpretation, Azayzel Deregis
Undergraduate Honors Theses
This thesis recounts my personal experience working as a volunteer medical interpreter for the Language and Culture Resource Center at East Tennessee State University. The result of my time spent volunteering as a medical interpreter, shadowing professional medical interpreters, and witnessing patient-provider interactions during interpreted sessions was an inspiration to study medical interpretation further and delve into the challenges faced by patients who require medical interpreters. During my time researching this topic, I found that the United States is severely lacking in Spanish medical interpreters—with some healthcare facilities employing no medical interpreters—even though the size of the Hispanic population is …
Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, And Translation In Benjamín De Garay’S Los Sertones, Thomas Genova
Argentine Afterlives: Race, Hemispheric Comparison, And Translation In Benjamín De Garay’S Los Sertones, Thomas Genova
Spanish Publications
This article considers Argentine Benjamín de Garay’s 1938 Spanish translation of Brazilian Euclides da Cunha’s 1902 Os Sertões as a transnational meditation on racialized processes of nation formation in South America. The translation paradoxically frames the linguistic and historical relationships between Brazil and Argentina in terms of both similarity and difference. While de Garay stresses the parallels between Brazil and Argentina in his translator’s prologue, he also includes a glossary of supposedly untranslatable Portuguese terms, suggesting incommensurability between the two national experiences. Tellingly, many of the glossary’s terms refer to racial categories. In this way, the de Garay text acts …
Son For Everybody: Exploring Afro Cuban And African American Relations Through Langston Hughes’ Translations Of Nicolas Guillén’S Poetry, Hayley R. Fernandez
Son For Everybody: Exploring Afro Cuban And African American Relations Through Langston Hughes’ Translations Of Nicolas Guillén’S Poetry, Hayley R. Fernandez
FIU Electronic Theses and Dissertations
The purpose of this thesis was to analyze the translation decisions made in Cuba Libre, Translated from the Spanish By Langston Hughes and Ben Frederic Carruthers, and to explore the contemporary image of Nicolás Guillén as expressed in recent projects regarding his work and legacy. Particular attention was paid to the historical and social frameworks Guillén employed in his own work and the same frameworks he and his poetry have been associated with in recent years. The larger importance of this piece was to take a look at how international Blackness existed and was worked with in literature at the …
Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey
Service-Learning: A Translation Of Documents Into Spanish On Behalf Of Learning For All, Aidan Posey
Theses/Capstones/Creative Projects
Learning for ALL (LFA) is a 501(c)3 nonprofit based in Omaha, NE. LFA offers resources to adults in the community by offering a variety of classes in literacy, English language, and Adult Basic Education. Due to the COVID-19 pandemic, much of the learning at LFA has transitioned to the online learning portal, Burlington English. However, the fact that Burlington English is presented and written in English poses a large barrier to the accessibility of online learning material. Current LFA management utilizes Google Translate to try and translate the steps to log into this platform and while a valuable tool, Google …
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature Into The Mainstream. U Of Pittsburg P, 2018., Belen Rodríguez Mourelo
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Martha E. Sánchez. A Translational Turn: Latinx Literature into the Mainstream. U of Pittsburg P, 2018. xiv +178 pp.
The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez
The Island Heritage / El Patrimonio De La Isla, Susana Castillo-Rodriguez
Languages and Literatures
In 1926, Philip. J. Fisher published “The Island Heritage. Episodes from the Missionary History of Fernando Poo, West Africa. A Play for Young People”. This book has remained unknown until present. There is one copy at Archives and Special Collections, SOAS Library (London).
This play is of enormous interest not just for it has been mentioned above but also because:
-
It is a vivid narration of the settlement of Protestant missionaries in Clarence, based on historical facts and personal experience collected first hand by Philip. J. Fisher as he interviewed some of the protagonists in the play.
-
It is the …
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
The Shadow Hoop, Celia Mara Buckley
Senior Projects Spring 2021
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College
The Secret Houses: A Study In Theatrical Translation From Spanish To English, Rebecca Willenbrink
The Secret Houses: A Study In Theatrical Translation From Spanish To English, Rebecca Willenbrink
Mahurin Honors College Capstone Experience/Thesis Projects
Theatrical works are distinguished from the rest of literature as a result of their unique context and intention. Drama is intended to be experienced live, not simply read, and is unique in that it calls for a specific space in which to be consumed. In the field of literary translation and adaptation, this poses an issue because even if the translated play is linguistically faithful to the original text on the page, this does not necessarily mean it will produce the same experience onstage for the viewing audience, due to inevitable cultural differences in reception. With data collected from immersion …
Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue
Queer Memory In Translation: The Work Of Pedro Lemebel, Jordan Gerue
All Graduate Theses, Dissertations, and Other Capstone Projects
Abstract
Translating texts produced by marginalized communities offers readers the chance to learn about the political and social realities of the marginalized in their own words. However, in the process of creating a work that can be consumed by the target audience, it is possible to omit cultural differences in a way that hinders rather than helps readers understand the original culture. By translating representative samples of the unique “crónicas” of Chilean author and artist Pedro Lemebel with attention to queer translation praxis, readers can explore and better understand the queer urban subculture of Santiago de Chile from the 1970s …
José Martí: The World's Most Popular Poetry, And A Vision For The Americas, Anne Fountain
José Martí: The World's Most Popular Poetry, And A Vision For The Americas, Anne Fountain
Faculty Publications
This chapter begins with a capsule biographical sketch that situates José Martí as an agent of decolonization. It discusses Martí's place in literature, especially Spanish American letters, his transcultural importance, his work in translation, his role in the history of Cuban–US relations, and his vision for US relations with Latin America. It demonstrates the extraordinary international reach of his most popular writing by giving close attention to how two works, a book of poetry, Simple Verses (Versos Sencillos) and an essay, “Our America” (“Nuestra América”) have come to represent him to an increasingly broad audience.
Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda
Regina Galasso & Evelyn Scaramella, Eds. Avenues Of Translation: The City In Iberian And Latin American Writing. Bucknell Up, 2019., Enric Mallorqui-Ruscalleda
Studies in 20th & 21st Century Literature
Review of Regina Galasso & Evelyn Scaramella, eds. Avenues of Translation: The City in Iberian and Latin American Writing. Bucknell UP, 2019.
The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner
The Mysterious Task Of Translating The Names Of Mystery Subgenres: A Private Eye Investigation, Enrique Torner
World Languages & Cultures Department Publications
How would you translate into English the Spanish term “novela negra”? How about “novela policíaca”? If you don’t know much Spanish (or even if you do), you probably guessed that the first term must mean “black novel”, and the second one “police procedural (novel)”, if you are acquainted with this genre. Did you? Let’s try translating from English into Spanish: How would you translate “hard-boiled” novels? How about “soft-boiled”? I don’t know about you, but, to a native Spanish-speaker like me, it sounds like you are talking about eggs! Believe it or not, a “hard-boiled” novel is translated into Spanish …
A Corpus-Based Study On The Portuguese Translations Of English Adversative Coordinating Conjunctions And Adverbs In News Texts, Marcella Cerqueira Cascione Cerqueira Netto
A Corpus-Based Study On The Portuguese Translations Of English Adversative Coordinating Conjunctions And Adverbs In News Texts, Marcella Cerqueira Cascione Cerqueira Netto
Electronic Theses and Dissertations
The present study examines how adversative coordinating conjunctions and conjunctive adverbs are translated from English into Brazilian Portuguese through a parallel corpus built specifically for this research. The corpus is composed of 59 news articles extracted from the online versions of the British magazine The Economist and the Brazilian newspaper O Estado de São Paulo. While the former contains the original source texts, the latter consists of their respective translations. This research aims to verify if the translations of the adversative coordinating conjunctions and adverbs provided by four online bilingual dictionaries are the same or different from the ones …
A Project For A Translation Into Guarani Based On An Analytical Interpretation Of A Medieval Apologue, Nathalie Amato
A Project For A Translation Into Guarani Based On An Analytical Interpretation Of A Medieval Apologue, Nathalie Amato
Honors Undergraduate Theses
El propósito de este proyecto de tesis es presentar una traducción analítica al idioma guaraní de un apólogo escrito en español medieval con el objetivo de demostrar la utilidad de los ejercicios de traducción literaria que faciliten el aprendizaje de idiomas. La transferencia lingüística y cultural de un texto medieval al español moderno y consecutivamente al guaraní constituye un ejemplo del esfuerzo cognitivo que debe realizar un traductor/una traductora para buscar soluciones e ir articulando poco a poco el rompecabezas que posteriormente se convertirá en la nueva versión de la obra, pero siempre respetando y conservando la esencia del mensaje …
New York 1987, Tyler Fisher
New York 1987, Tyler Fisher
Tyler Fisher
Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman
Tragicomic Transpositions: The Influence Of Spanish Prose Romance On The Development Of Early Modern English Tragicomedy, Josefina Hardman
Doctoral Dissertations
The critical origin story for early modern English stage tragicomedy has frequently centered around Italian playwright and theorist Giambattista Guarini, who offered a tragicomic model in his play Il pastor fido (The Faithful Shepherd) and in his treatises on the genre. While Guarini’s impact on playwrights such as John Fletcher is undeniable, tragicomic critics have generally ignored the pervasive influence of Miguel de Cervantes’ work on seventeenth-century English playwrights. This project is the first sustained study of the influence of Cervantean prose romance on the development of early modern English tragicomedy. By looking at English tragicomedies with Spanish …
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …
A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor
A Lesson In Loving The Word: Translating Clarice Lispector Into Polish, Agnieszka Gabor
Masters Theses
The goal of this thesis is to discuss Clarice Lispector in the Polish context and address the potential gaps in the reception of her oeuvre. Since the principal vehicle of popularizing her writing outside of the Portuguese-speaking world is translation, my thesis also examines the current situation of the Polish translations of Lispector’s work. Based on my research, I contend that the angle of interpretation related to Lispector’s literary awareness has not been well explored in Poland. Given that the perspective related to the creation process constitutes a recurrent characteristic of Lispector’s narrative, I provide a textual analysis of four …
A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar
A Path Of Stories Wrapped Around Itself: A Translation And Aesthetic Reading Of Guillermo Meneses’ Short Story “La Mano Junto Al Muro”, Samuel Rotter Bechar
Senior Projects Spring 2017
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.
"Nobody Knows Me I Speak The Night": A Translation Of Alejandra Pizarnik's Poetry, Lydia Merriman Herrick
"Nobody Knows Me I Speak The Night": A Translation Of Alejandra Pizarnik's Poetry, Lydia Merriman Herrick
Senior Projects Spring 2017
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College