Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
Articles 1 - 6 of 6
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Ruslan And Lolita: Nabokov's Pursuit Of Pushkin's Monsters, Maidens, And Morals, Ludmila Lavine
Ruslan And Lolita: Nabokov's Pursuit Of Pushkin's Monsters, Maidens, And Morals, Ludmila Lavine
Faculty Journal Articles
This article discusses the Russian precursor to Humbert’s explicit “kingdom by the sea”: Pushkin’s mock-epic Ruslan and Liudmila (RL). An amalgam of Slavic and Western folklore that scandalized the reading public in its day, Pushkin’s work underpins Nabokov’s own transnational position as a writer whose splash onto the Anglophone scene was accompanied by similar outcries of smut and pornography. In addition to a multitude of fairy-tale sources already documented in the scholarship, Lolita’s cluster of mermaids, sleeping beauties, dark magic, invisibility, pursuit and captivity, physical topography, and “brothers”-rivals finds in Pushkin’s RL a synthesizing subtext. Moreover, Pushkin’s play …
Serebrianaia Rybka Nabokova [Nabokov’S Silverfish], Victor Fet
Serebrianaia Rybka Nabokova [Nabokov’S Silverfish], Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
Nabokov's Silverfish, Victor Fet
Nabokov's Silverfish, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
I discuss silverfish, of Lepisma—a strange insect that crawls through many of Nabokov’s pages.
Verses And Versions, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Резюме:
рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet
An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
Pushkin’s non-apocryphal anti-locust campaign is reflected in Nabokov’s unpublished sequel to The Gift.