Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Nabokov (5)
- Poetry (3)
- Lepisma (2)
- Re-accentuation (2)
- Russia (2)
-
- Silverfish (2)
- Thysanura (2)
- Translation (2)
- Поэзия (2)
- Alice (1)
- Alice in Wonderland (1)
- Atalanta (1)
- Bakhtin (1)
- Carroll (1)
- Culture (1)
- Don Quixote (1)
- Duvakin (1)
- Eryx (1)
- Hero (1)
- Hispanic studies (1)
- Hoffmann (1)
- Locust (1)
- Novel (1)
- Omega (1)
- Pale Fire (1)
- Polyphonic novel (1)
- Pushkin (1)
- Russian (1)
- Russian Formalism (1)
- Russian studies (1)
- Publication Year
Articles 1 - 18 of 18
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Review Of La Bella España: El Teatro De Lope De Vega En La Rusia Soviética Y Postsoviética By Veronika Ryjik, Slav N. Gratchev
Review Of La Bella España: El Teatro De Lope De Vega En La Rusia Soviética Y Postsoviética By Veronika Ryjik, Slav N. Gratchev
Modern Languages Faculty Research
There are certain writers whose importance only grows with time, and the longer the distance that separates us from them, the more facets of their genius they demonstrate to us, the readers of the twenty-first century. One of these authors is Lope de Vega. The new book of Veronika Ryjik now makes another major contribution to the scholarship of a great master who was well known and admired in Soviet Russia. It is indeed a serious study and one that fermented in the mind of the scholar for more than ten years – the true symbol of a truly remarkable …
Introduction. Dialogues With Shklovsky: The Duvakin Interviews 1967-1968., Slav N. Gratchev, Irina Evdokimova
Introduction. Dialogues With Shklovsky: The Duvakin Interviews 1967-1968., Slav N. Gratchev, Irina Evdokimova
Modern Languages Faculty Research
Dialogues with Shklovsky: The Duvakin Interviews 1967–1968 reflects the spirit of times—when the most dramatic events of the twentieth century were happening in Russia and the USSR. The first English translation of the 1967–1968 interviews with the founder of the Formalist School of literary theory, Viktor Shklovsky, this volume offers a slice of Russian micro-history that relies on the living voice of that history. Through the transcription of a six-hour phono-document, the readers will hear the voice of a real participant in events that for the longest time in the USSR were forbidden to be discussed or written about.
Don Quixote In Russia In The 1920s-1930s: The Problem Of Perception And Interpretation, Slav N. Gratchev
Don Quixote In Russia In The 1920s-1930s: The Problem Of Perception And Interpretation, Slav N. Gratchev
Modern Languages Faculty Research
This study logically continues my previous examination of the perception of Don Quixote in Russia throughout the early twentieth century and how this perception changed over time. In this new article, which will be the third in a sequence of five, I will again use a number of materials inaccessible to English-speaking scholars to demonstrate how the perception of Don Quixote by Russian intelligentsia shifted from being skeptical to complete admiration and even glorification of the hero. Don Quixote was increasingly compared with Prometheus, the most powerful and most romanticized personage of Greek methodology. Indeed, “. . . начав юмористический …
Mikhail Bakhtin’S Heritage In Literature, Arts, And Psychology. Introduction, Slav N. Gratchev, Howard Mancing
Mikhail Bakhtin’S Heritage In Literature, Arts, And Psychology. Introduction, Slav N. Gratchev, Howard Mancing
Modern Languages Faculty Research
This volume celebrates hundred years of Bakhtin’s heritage: in September 13 of 1919 in the literary journal Den Iskusstva (The Day of the Art) was published the first work of Mikhail Bakhtin, Art and Answerability, the work that became his literary manifesto.
This book aims to examine the heritage of Mikhail Bakhtin in a variety of disciplines. To achieve this end, we drew upon colleagues from eight different countries across the world--United States, Canada, Spain, Great Britain, France, Russia, Chile, and Japan--in order to bring the widest variety of points of view on the subject. But we also wanted …
An Unusual State Of Matter (Russian Translation), Victor Fet
An Unusual State Of Matter (Russian Translation), Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
A selection of science poems by Roald Hoffmann (Cornell University). Translated into Russian by Victor Fet. Dedicated to the 80th birthday of this famous chemist.
Around Sonja: On The First Russian Translation, Victor Fet
Around Sonja: On The First Russian Translation, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
The first Russian translation of Wonderland was published anonymously in 1879 as Sonja v tsarstvie diva (Sonja in a Kingdom of Wonder, hereinafter referred to as Sonja).1 Deep Victorian mysteries surround it. Its translator remains unknown—but a hint from Lewis Carroll himself leads one to Russian aristocrats, patrons of the arts, and famous writers. Its readership is undocumented, but the faces of children who most likely first read this book are still well known in Russia today, having been painted by the most famous nineteenth-century Russian artists. Further, as one looks carefully at the text itself, one …
Serebrianaia Rybka Nabokova [Nabokov’S Silverfish], Victor Fet
Serebrianaia Rybka Nabokova [Nabokov’S Silverfish], Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
Histology. - Atlantis. - The Source. - A Breath. - A Form Of Life. - Behind The Stage. - At The Stations, Victor Fet
Histology. - Atlantis. - The Source. - A Breath. - A Form Of Life. - Behind The Stage. - At The Stations, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
Nabokov's Silverfish, Victor Fet
Nabokov's Silverfish, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
I discuss silverfish, of Lepisma—a strange insect that crawls through many of Nabokov’s pages.
Our Theater. – A Calendar. – One Of Them. – Leaving Behind. – A Night Song. – On This Side, Victor Fet
Our Theater. – A Calendar. – One Of Them. – Leaving Behind. – A Night Song. – On This Side, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
My Poems Will Find Their Home…, Victor Fet
My Poems Will Find Their Home…, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
Verses And Versions, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Резюме:
рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
Berg’S Diary. – The Plant Anatomy, Victor Fet
Berg’S Diary. – The Plant Anatomy, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
Life Within A Man, Victor Fet
Life Within A Man, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
Freedom. – What If? – Still Unknown. – The Actor, Victor Fet
Freedom. – What If? – Still Unknown. – The Actor, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
No abstract provided.
An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet
An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
Pushkin’s non-apocryphal anti-locust campaign is reflected in Nabokov’s unpublished sequel to The Gift.
Notes On Eryx, Omega, And Ata, Victor Fet
Notes On Eryx, Omega, And Ata, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
Observations on several Nabokov’s works (Pale Fire, Lolita) where geographic or zoological names provide sources for puns and hidden parallels.