Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 10 of 10

Full-Text Articles in Arts and Humanities

10 Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction, Uwe Muegge Aug 2012

10 Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are ten valuable insights for linguist who wish to give automatic terminology extraction a(nother) try.


Sample Lecture Notes Created With Microsoft Onenote, Uwe Muegge Aug 2012

Sample Lecture Notes Created With Microsoft Onenote, Uwe Muegge

Uwe Muegge

These sample lecture notes are the result of a multi-stage process: The original notes were taken on a tablet computer with Microsoft OneNote Mobile for Android and automatically stored on Microsoft SkyDrive. Through syncing with SkyDrive, these notes were automatically made available to Microsoft OneNote Office 2010, where these notes were marked-up, formatted, and published in PDF format.


Productivity Tools: Microsoft Onenote Mobile For Android Product Review, Uwe Muegge Aug 2012

Productivity Tools: Microsoft Onenote Mobile For Android Product Review, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Do you have an Android smartphone or tablet? Are you still waiting for the day when you can finally leave your laptop behind in the office when taking notes during meetings? Don’t you think your next great idea deserves something better than a napkin for jotting it down? I just returned from the first conference where I didn’t lug my laptop to any event and didn’t take any notes on paper. And yet, I have a treasure trove of rich, well-organized, fully searchable electronic notes that I can access from both my laptop and my mobile device.


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge Nov 2011

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge Mar 2011

Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More and more practitioners in the technical communication and translation/localization field are beginning to understand the critical role multilingual terminology plays in the lifecycle of products and services, especially if those products and services are offered on international markets. What’s still not well understood is the fact that exchanging glossaries via e-mailed spreadsheets is creating almost as many problems as it solves. This article describes the key features of the latest release of TermWiki, the free collaborative terminology management solution that now supports personal glossary management.


Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge Dec 2009

Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

A controlled language is a natural language, as opposed to an artificial or constructed language. Natural languages such as English or German are languages that are used by humans for general communication. A controlled language differs from the general language in two significant ways: 1. The grammar rules of a controlled language are typically more restrictive than those of the general language. 2. The vocabulary of a controlled language typically contains only a fraction of the words that are permissible in the general language.


Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge Dec 2008

Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Controlled languages use basic writing rules to simplify sentence structure. Here is how they work and how your company can benefit from introducing a controlled language.


Effiziente Terminologieverwaltung: Ein Muss Nicht Nur Für Großunternehmen, Uwe Muegge Oct 2008

Effiziente Terminologieverwaltung: Ein Muss Nicht Nur Für Großunternehmen, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Dieser Foliensatz beantwortet folgende Fragen: Weshalb ist die Terminologieverwaltung ein zwingender Bestandteil des Publikationsprozesses in einem großen Unternehmen, wer sind die Nutznießer, wie sehen die Prozessschritte aus, wer macht was und wann, welche Werkzeuge kommen zum Einsatz?


Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge Dec 2006

Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and localization processes reach a plateau. That’s an inevitable fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workflow components or globalization management systems. Even with these tools in place, making content available in multiple languages remains a very expensive and time-consuming proposition. For those looking for ways to reduce the cost of translation to the point where almost all materials that should be translation actually can be translated, controlled language may …


Fully Automatic High Quality Machine Translation Of Restricted Text: A Case Study, Uwe Muegge Dec 2005

Fully Automatic High Quality Machine Translation Of Restricted Text: A Case Study, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Direct machine translation is the least sophisticated approach to automated language processing. Unlike rules-based systems like Systran, direct machine translation systems do not perform a grammatical analysis of the source sentence. Also, direct machine translation systems have no concept of inflection. In fact, all these systems do is perform a word-for-word substitution, which is exactly what we were looking for.