Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
Articles 1 - 8 of 8
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Two Poems By Robert Desnos, Armine Kotin Mortimer
Two Poems By Robert Desnos, Armine Kotin Mortimer
Transference
Translated from French by Armine Kotin Mortimer:
- So often have I dreamt of you
- No, love has not died
Poems By Rilke, Catullus, And Baudelaire, Susan Mclean
Poems By Rilke, Catullus, And Baudelaire, Susan Mclean
Transference
Translated by Susan McLean:
- From German - Die Erblindende (The Woman Going Blind) by Rainer Maria Rilke (1875-1926)
- From Latin - Catullus 11 by Catullus (c.84 - c.54 BC)
- From French - Les Deux Bonnes Sœurs (The Two Sisters of Mercy) and Bien loin d'ici (Very Far from Here) by Charles Baudelaire (1821-1867)
Three Poems By Alfred De Musset, Zack Rogow
Three Poems By Alfred De Musset, Zack Rogow
Transference
Translated from French by Zack Rogow:
- To Ulric G.
- I love the first shiver of winter
- Venice
Three Poems From The Fabric Of The Universe By Andrée Chedid, Kathryn L. Kimball
Three Poems From The Fabric Of The Universe By Andrée Chedid, Kathryn L. Kimball
Transference
Translated from French by Kathryn Kimball:
- Still Here Passing Through
- Growing Old VI
- Dying IV
Three Laisses From The Franco-Italian Song Of Roland, John T. Duval
Three Laisses From The Franco-Italian Song Of Roland, John T. Duval
Transference
These three laisses, that is, decasyllabic verse-paragraphs of various lengths whose lines end with the same assonance, are from the thirteenth-century Franco-Italian version of The Song of Roland, known as the V4 manuscript of St. Mark's Church, Venice. They illustrate creative thirteenth-century innovations, in a slightly different language, added to the much better known twelfth-century Anglo-Norman French Chanson de Roland, known as the Oxford version.
“La Chanson de Roland”: The French Corpus, Vol. 1, Part 2, The Venice 4 Version, 2005, Brepols, 2005, pp. 97, 100-1, 246-7.
Six Poems From Cargo Of Stars — Coolitude By Khal Torabully, Nancy Naomi Carlson
Six Poems From Cargo Of Stars — Coolitude By Khal Torabully, Nancy Naomi Carlson
Transference
Translated from French by Nancy Naomi Carlson:
- I refuse
- I have faith in the rhythm of waves
- I know the echo
- No grammar can express
- My cargo mother-of-pearl
- Night will shower the hidden flowers
Transference Vol. 6, Fall 2018
Transference Vol. 6, Fall 2018
Transference
Complete issue with covers of Transference Vol. 6, Fall 2018
La Femme Bisclavret: The Female Of The Species?, Alison Langdon
La Femme Bisclavret: The Female Of The Species?, Alison Langdon
Medieval Feminist Forum: A Journal of Gender and Sexuality
Conventional humanist readings of Bisclavret approach the lai from an anthropocentric perspective, in which animal nature is merely an allegory for human nature. In such a reading, the werewolf protagonist is a foil for his much more beastly if wholly human wife, with the underlying assumption being that animal nature is something to be rejected. That the marker of Lady Bisclavret's bestial nature—her noselessness—is transmitted through the generations of only female descendants seems to echo medieval antifeminist truisms about female perfidy. However, approaching the lai from a critical animal studies perspective can help dismantle conventional assumptions about the privileged status …