Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 5 of 5
Full-Text Articles in Business
Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge
Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Unlike with “general” technical translations, where the text stands on its own, in product-centric translation projects there is a direct link between the source text and a product or service.
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
Uwe Muegge
In this interview, Uwe Muegge discusses a range of issues related to translation in the context of teaching a translation technology/localization course.
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Uwe Muegge
Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the wrong reasons. If students are told that the only reason for using a translation memory is to leverage previous translations, these students will not use a TM system for non-repetitive texts. That teaching approach might also be frustrating for students who start with an empty translation memory, as these students may not get any immediate benefit from using TM technology. If, however, students are introduced to the translation memory as a quality assurance tool, the return on investment is instant.
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part I), Uwe Muegge
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part I), Uwe Muegge
Uwe Muegge
For more than ten years, I have been living a double life: Working full-time in leadership roles in the localization industry, and sharing this real-world experience with graduate students in the classroom. Below are the main principles I have developed for the primary courses I have been teaching since 2009, i.e. Introduction to Computer-Assisted Translation, Advanced Computer- Assisted Translation,and Terminology Management.
Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge
Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Das so genannte Simship, die Auslieferung von Produkt und Anleitung auf mehreren Märkten zur gleichen Zeit, ist in der Praxis möglich – und zwar nicht nur für Großunternehmen. Vier Faktoren müssen Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen berücksichtigen: 1. Für die Übersetzung planen 2. Terminologiegebrauch standardisieren 3. Korrekturaufwand minimieren 4. DTP-Arbeiten vermeiden