Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Digital Commons Network

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 9 of 9

Full-Text Articles in Entire DC Network

Training For The Language Industry, Uwe Muegge May 2014

Training For The Language Industry, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation provides a landscape view of training programs for the language industry. It covers currently available training programs, innovative training solutions, as well as common gaps in knowledge and a discussion on how training can be improved moving forward.


I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge Dec 2012

I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …


Productivity Tools: Microsoft Onenote Mobile For Android Product Review, Uwe Muegge Aug 2012

Productivity Tools: Microsoft Onenote Mobile For Android Product Review, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Do you have an Android smartphone or tablet? Are you still waiting for the day when you can finally leave your laptop behind in the office when taking notes during meetings? Don’t you think your next great idea deserves something better than a napkin for jotting it down? I just returned from the first conference where I didn’t lug my laptop to any event and didn’t take any notes on paper. And yet, I have a treasure trove of rich, well-organized, fully searchable electronic notes that I can access from both my laptop and my mobile device.


The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge Jul 2012

The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based technologies are becoming increasingly sophisticated and more and more important for the translation industry. While many cloud-based solutions are still haunted by a negative reputation – often concerning privacy issues – the author argues that the benefits of these systems far outweigh the drawbacks.


Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge Aug 2011

Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.


A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge May 2011

A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The availability of so-called cloud-computing services in the translation tools space has changed the way CAT is being taught at the Monterey Institute since this technology was first used in the classroom in 2008: Not only does this new tools paradigm eliminate many major cost factors (e.g. computer lab, licensing fees, local servers), cloud-based translation memories also enable new forms of online collaboration among students and, in fact, the wider translation community.


Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge Mar 2011

Termwiki: Terminology Management Just Got Easier, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More and more practitioners in the technical communication and translation/localization field are beginning to understand the critical role multilingual terminology plays in the lifecycle of products and services, especially if those products and services are offered on international markets. What’s still not well understood is the fact that exchanging glossaries via e-mailed spreadsheets is creating almost as many problems as it solves. This article describes the key features of the latest release of TermWiki, the free collaborative terminology management solution that now supports personal glossary management.


Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge Jan 2011

Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Featuring the familiar wiki user interface and controls, TermWiki is an intuitive tool that allows even first-time users to add terms within minutes. A simple data model that uses pre-populated pick lists speeds up term entry by non-terminologists. As a web-based tool, TermWiki not only permits but fosters collaboration among the terminology stakeholders in an organization. Compliance with industry standards such as TBX allows users to upload existing terminology and integrate TermWiki in translation memory and content management systems.


Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge Jan 2010

Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.