Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Social and Behavioral Sciences Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Purdue University

Critical and Cultural Studies

Translation studies

Articles 1 - 13 of 13

Full-Text Articles in Social and Behavioral Sciences

Free Indirect Discourse In Farsi Translations Of Woolf's Mrs. Dalloway, Zohreh Gharaei, Hossein Vahid Dastjerdi Mar 2012

Free Indirect Discourse In Farsi Translations Of Woolf's Mrs. Dalloway, Zohreh Gharaei, Hossein Vahid Dastjerdi

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "Free Indirect Discourse in Farsi Translations of Woolf's Mrs. Dalloway" Zohreh Gharaei and Hossein Vahid Dastjerdi discuss the degree to which free indirect discourse is reproducible in Farsi translations of Virginia Woolf's Mrs. Dalloway. Gharaei and Vahid Dastjerdi's analysis reveals that while it is possible to employ free indirect discourse in Farsi, the grammatical features of the technique represent the most problematic areas of translation to Farsi. Although some studies have attributed deviations from the style of the original writer to the structural differences between Farsi and English or domesticating strategies on the part of …


Homosexual Identity, Translation, And Prime-Stevenson's Imre And The Intersexes, Margaret S. Breen Mar 2012

Homosexual Identity, Translation, And Prime-Stevenson's Imre And The Intersexes, Margaret S. Breen

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Homosexual Identity, Translation, and Prime-Stevenson's Imre and The Intersexes" Margaret S. Breen examines the role of translation in lesbian, gay, bisexual, and transgender studies. Breen's focus is Edward Prime-Stevenson, who, under the penname Xavier Mayne, wrote two works: a short novel, Imre: A Memorandum (1906), and a general history of homosexuality, The Intersexes: A History of Similisexualism as a Problem of Social Life (1908). Breen argues that Prime-Stevenson's texts are relevant to late nineteenth- and early twentieth-century discussions of (homo)sexuality because they point to the importance of translation in writings concerning sexual and gender identities and …


Intermediality And Human Vs. Machine Translation, Harry J. Huang Sep 2011

Intermediality And Human Vs. Machine Translation, Harry J. Huang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Intermediality and Human vs. Machine Translation" Harry J. Huang analyzes translation as a process of transferring meaning and/or information. The process and the translated text represent a new medium. When machine translation originating from human translation is integrated into the world wide web, it becomes part of global media. Accordingly, machine translation may best be studied within the context of intermediality, especially its quality vs. that of human translation. Based upon data generated from an international survey of 300 translators, writers, editors, and translation scholars, Huang analyses the participants' expectations and their acceptance of imperfection in the …


Marjory Scott Wardrop And Early Twentieth-Century Georgian History, Shorena Stoyer Mar 2011

Marjory Scott Wardrop And Early Twentieth-Century Georgian History, Shorena Stoyer

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Marjory Scott Wardrop and Early Twentieth-century Georgian History" Shorena Stoyer presents documents and translations of Marjory Scott Wardrop (1869-1909), of hitherto unpublished manuscripts archived in the Wardrop Collection of the Oxford Bodleian Library. The manuscripts attest to Wardrop's role as an outside observer of matters Russian and Georgian in the early twentieth century and show her commitment to support the aspirations towards freedom by the Georgian people against tzarist invasion. Wardrop's manuscripts reveal valuable information about Russian and Georgian history, as well as Wardrop's views from a British angle. Thus, the Wardrop manuscripts are important for the …


Translating Enlightenment: A Review Article Of New Books By Stockhorst, Vidal Claramonte, And Tortosa, Mónica Bolufer Mar 2011

Translating Enlightenment: A Review Article Of New Books By Stockhorst, Vidal Claramonte, And Tortosa, Mónica Bolufer

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


Translating And (Re)Creating (Cultural) Identities: A Review Article Of New Work By López Sáenz And Penas Ibáñez And Vidal Claramonte, Nuria Brufau Alvira Sep 2008

Translating And (Re)Creating (Cultural) Identities: A Review Article Of New Work By López Sáenz And Penas Ibáñez And Vidal Claramonte, Nuria Brufau Alvira

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


A Survey Of Bosnian, Croatian, And Serbian Poetry In English Translation In The U.S. And Canada, Snezana Zabic, Paula Kamenish Sep 2006

A Survey Of Bosnian, Croatian, And Serbian Poetry In English Translation In The U.S. And Canada, Snezana Zabic, Paula Kamenish

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their paper "A Survey of Bosnian, Croatian, and Serbian Poetry in English Translation in the U.S. and Canada," Snezana Zabic and Paula Kamenish present a survey of book-length collections and anthologies of Bosnian, Croatian, and Serbian poetry in English translation published in the U.S. and in Canada. Zabic and Kamenish argue that it is necessary to determine which factors are advantegous for the survival of poetry originating in "minor" languages and transmitted to the United States and Canada. Zabic and Kamenish propose three elements that have ensured a marginal but persistent presence of South Slavic poetry in English in …


The Reception And Translation Of Wordsworth In Japan, Waka Ishikura Jun 2006

The Reception And Translation Of Wordsworth In Japan, Waka Ishikura

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her paper, "The Reception and Translation of Wordsworth in Japan," Waka Ishikura explores the cultural dynamics involved in the understanding of Wordsworth in Japan since the late nineteenth century by examining the ways in which the Japanese encountered him in a broader historical context and the ways in which the development of language modernization in Japan affected the processes of reception and translation. Ishikura's investigation of the topic leads not only to an elucidation of the fate of the English poet in Japan but also to new insights into the ways in which literary or semiotic relations have influenced …


Benjamin, Agamben, And The Paradox Of Translation, Paolo Bartoloni Jun 2004

Benjamin, Agamben, And The Paradox Of Translation, Paolo Bartoloni

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his paper, "Benjamin, Agamben, and the Paradox of Translation," Paolo Bartoloni offers a theoretical discourse on translation that goes beyond the traditional precincts of linguistics and literary theory as well as the disciplines of cultural studies and postcolonial theory. Bartoloni argues that more recently, the discourse on translation has begun to incorporate epistemological concerns, dealing not only with language but also with subjectivity and ethics. At the root of this theoretical articulation of translation are the essays "The Task of the Translator" ("Die Aufgabe des Übersetzers") by Walter Benjamin and other reflections on translation by Martin Heidegger, especially in …


Haruki Murakami And The Ethics Of Translation, Will Slocombe Jun 2004

Haruki Murakami And The Ethics Of Translation, Will Slocombe

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his paper, "Haruki Murakami and the Ethics of Translation," Will Slocombe argues that despite the fact that Murakami has gained world-wide popularity recently, there has been little critical attention to his works outside of the comparatively narrow area of Japanese studies. Slocombe proposes that Murakami is too important an author to be limited in this way because of his definition of "translation." For Murakami, translation delineates an operative ethics between Self and Other, a dialogue that is not only between different languages and cultures, but also between the private and political spheres, and between different individuals. Slocombe discusses Murakami's …


Translation Studies And Agamben's Theory Of The Potential, Paolo Bartoloni Mar 2003

Translation Studies And Agamben's Theory Of The Potential, Paolo Bartoloni

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article, "Translation Studies and Agamben's Theory of the Potential," Paolo Bartoloni discusses the interstitial space of translation by drawing on literary and philosophical preoccupations, especially Giorgio Agamben's notion of "potentiality." The first part of the article is devolved to defining and discussing "potentiality" and the significance that it has for a general re-thinking of translation theory. Bartoloni moves on to ask what would happen if the focus of translation shifts from the final product, or from the relation between the original and the translation, to the process of translating, that is the middle ground, the in-betweenness where two …


Literary Translation In Britain And Selective Xenophobia, Eric Dickens Mar 2002

Literary Translation In Britain And Selective Xenophobia, Eric Dickens

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Literary Translation in Britain and Selective Xenophobia," Eric Dickens discusses the fact that fewer translations of works of contemporary prose, poetry, and essays appear in Great Britain than perhaps anywhere else in Europe. Dickens attributes this shortfall to various factors, including poor language teaching and an indifference to foreign languages in general, but also to a degree of smugness with regard to literature written in English being "the best in the world." In his study Dickens covers such areas as the availability of literary translations in bookshops, the attitudes of publishers, and the effect of prizes on …


Translation Studies, Cultural Context, And Dante, Reuven Tsur Mar 2001

Translation Studies, Cultural Context, And Dante, Reuven Tsur

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article, "Translation Studies, Cultural Context, and Dante," Reuven Tsur explores limits of legitimacy in translation studies. Tsur's approach is a critique of the theoretical assumptions and their application in Edoardo Crisafulli's cultural interpretation of Seamus Heaney's decisions in translating the Ugolino episode in Dante's Inferno. Crisafulli claims that Heaney's choices show internal consistency, and can be accounted for by appealing to "the Irish situational context." Instead, Tsur argues that Crisafulli's cultural interpretations are arbitrary and that a more satisfactory account can be offered through an analysis of constraints within a conception of the aesthetic object as an elegant …