Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Education Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 21 of 21

Full-Text Articles in Education

Produkt-Orientierte Übersetzung: Weg Von Der Insel, Uwe Muegge Apr 2015

Produkt-Orientierte Übersetzung: Weg Von Der Insel, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Um maximale Produktivität und hohe Qualität, d.h. minimale Nacharbeit nach der eigentlichen Übersetzungsphase, zu erreichen, müssen alle Übersetzenden mit Translation- Memory-Systemen arbeiten – selbst wenn es nur um die Übersetzung einzelner Sätze geht. Nur wenn alle Übersetzenden und Revisoren durchgängig mit Translation- Memory-Systemen arbeiten, ist sichergestellt, dass bereits übersetzte und genehmigte Inhalte geschützt sind und dass die stilistische Konsistenz auch innerhalb der größten Projekte gewährleistet ist. Wenn es neben der Verwendung von Translation-Memory-Systemen noch einen Faktor gibt, der für den Erfolg produktorientierter Übersetzungsprojekte entscheidend ist, dann ist es die Verfügbarkeit von umfassenden mehrsprachigen Terminologiedatenbanken zu Beginn derartiger Projekte. Dabei ist …


Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge Jan 2015

Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Unlike with “general” technical translations, where the text stands on its own, in product-centric translation projects there is a direct link between the source text and a product or service.


How Linkedin Helped Me Land A Vp Position When I Wasn't Even Looking, Uwe Muegge Dec 2014

How Linkedin Helped Me Land A Vp Position When I Wasn't Even Looking, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Finding a new job can be very time-consuming – or not, especially when you let the new job find you! I recently accepted the position of Vice President of Strategic Technology Solutions at OmniLingua, a translation and localization services company. At the time I received the the company owner's InMail, I was not even looking for a new job! Unbeknownst to me, the hiring process had started after my future employer visited my LinkedIn profile page.


Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes Nov 2014

Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes

Uwe Muegge

In this interview with Patricia Brenes, Uwe Muegge talks about some of his most recent projects, explains why terminology management is so important for product-centric translations, and discusses the role of terminology management in translator training.


Teaching Translation Technology In The 21st Century, Uwe Muegge Sep 2014

Teaching Translation Technology In The 21st Century, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The author's definition of 'technical translation' is pragmatic: Technical translation differs from literary translation in that in a technical translation project, all texts are linked with a product. The product-centric nature of technical translation projects requires that technical translation projects are processed in a translation memory system to ensure terminological and stylistic consistency, among other things.


Team Translation: Helping The Freelancer Be More Competitive, Uwe Muegge Sep 2014

Team Translation: Helping The Freelancer Be More Competitive, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based computing has made it easier and cheaper than ever for freelance translation professionals to collaborate on large and small translation projects. This presentation identifies the major issues freelancers who work alone face, offers a definition of cloud computing, and outlines the benefits freelancers can expect from cloud-based translation management systems. Also, readers will be introduced to solutions to the consistency challenge translators face in a collaborative translation environment


Get Your Linkedin Inmap While You Still Can, Uwe Muegge Aug 2014

Get Your Linkedin Inmap While You Still Can, Uwe Muegge

Uwe Muegge

A few days ago, I received an e-mail from LinkedIn letting me know that the social network will discontinue its InMaps network visualization service on September 1, 2014. According to their e-mail, LinkedIn is retiring InMaps "so we can focus on bringing you even better ways to visualize your professional network." Okay, so there will be a successor to InMaps, but will this new network visualization service be available to all LinkedIn users for free like LinkedIn InMaps are?


An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan Jul 2014

An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan

Uwe Muegge

In this interview, Uwe Muegge discusses a range of issues related to translation in the context of teaching a translation technology/localization course.


Cloud-Based Tools Are Leveling The Playing Field In Localization Training, Uwe Muegge Jun 2014

Cloud-Based Tools Are Leveling The Playing Field In Localization Training, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Until recently, teaching a translation technology course required that either the student or the institution make a substantial financial investment in software licenses and expensive hardware. Today, cloud-based technology lets institutions add basic localization courses to their curriculum without investing heavily in infrastructure first.


Training For The Language Industry, Uwe Muegge May 2014

Training For The Language Industry, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation provides a landscape view of training programs for the language industry. It covers currently available training programs, innovative training solutions, as well as common gaps in knowledge and a discussion on how training can be improved moving forward.


How I Teach Localization: Not Like Old-School Translation, Uwe Muegge Feb 2014

How I Teach Localization: Not Like Old-School Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Teaching students how to transfer meaning from one language to another is not enough to prepare linguists for careers in technology-driven translation and localization. A new brand of industry-specific courses blends live instruction with cloud-based tools and social media.


Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge Feb 2014

Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge

Uwe Muegge

Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the wrong reasons. If students are told that the only reason for using a translation memory is to leverage previous translations, these students will not use a TM system for non-repetitive texts. That teaching approach might also be frustrating for students who start with an empty translation memory, as these students may not get any immediate benefit from using TM technology. If, however, students are introduced to the translation memory as a quality assurance tool, the return on investment is instant.


Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge May 2010

Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge

Uwe Muegge

TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This presentation introduces attendees to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge Jan 2010

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge Jan 2010

Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

In this 30-minute webinar, Uwe Muegge delves into the basics of terminology management, detailing 10 good reasons why managing terminology at the source is an indispensible part of producing quality localized content.


Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge Dec 2009

Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

A controlled language is a natural language, as opposed to an artificial or constructed language. Natural languages such as English or German are languages that are used by humans for general communication. A controlled language differs from the general language in two significant ways: 1. The grammar rules of a controlled language are typically more restrictive than those of the general language. 2. The vocabulary of a controlled language typically contains only a fraction of the words that are permissible in the general language.


Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge Dec 2008

Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Controlled languages use basic writing rules to simplify sentence structure. Here is how they work and how your company can benefit from introducing a controlled language.


Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge Jan 2007

Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Terminology management is a hot topic these days. At the tcworld conference 2006, terminology had its own forum with hundreds of participants. And a number of highly visible institutions like the LISA Terminology Special Interest Group (SIG) has been evangelizing the development and use of standardized terminology in the business world for many years.


Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge Jan 2007

Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Terminology management enables organizations of any size to use the same terms consistently within and across the communication types that accompany a product or service. Typical communication types include specifications, drawings, GUI, software strings, help systems, technical documentation, marketing materials, regulatory submissions, etc. As multiple authors typically contribute to these communications, terminology management is the most efficient solution for ensuring that the organization speaks with one voice.


Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge Dec 2006

Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and localization processes reach a plateau. That’s an inevitable fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workflow components or globalization management systems. Even with these tools in place, making content available in multiple languages remains a very expensive and time-consuming proposition. For those looking for ways to reduce the cost of translation to the point where almost all materials that should be translation actually can be translated, controlled language may …


Terminology Work: Tools And Processes That Make A Difference, Uwe Muegge Jan 2000

Terminology Work: Tools And Processes That Make A Difference, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Technical texts, i.e., technical literature proper (data sheets, user documentation, scientific publications, etc.), as well as the whole range of medical and legal texts, have one feature in common: Their authors make generous use of: a) words not in common usage, e.g., dongle (a computer hardware device that prevents unauthorized use of protected software); and/or b) words that are in common usage but have a slightly, or even totally, different meaning in the special language, e.g., bug (in the general sense, this means a small insect, but in the computer software field, this is a small defect in the code …