Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 4 of 4
Full-Text Articles in History
Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas
Normes Endogènes : Pratiques Culturelles, Traduction Impossible, Rafaël Lucas
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
The words novel, drama and poetry can be translated because they refer to well-known specific concepts. Words referring to endogenous or indigenous forms and norms with cultural codes unknown to us cannot be translated. The translation of these words does not provide much information about them. The word koteba in bambara, a language spoken in Mali, means “a big snail”. The word hainteny (science of speech in Malagasy) refers to a specific type of popular oral poetry. What does the word concert-party (used in Nigeria, Ghana, Togo) or the Swahili word manganja mean? An analysis of these endogenous genres with …
De La Parole Poétique À La Parole Politique Dans Les Oeuvres Théâtrales D’Aimé Césaire Et De Sony Labou Tansi, Virginie Darriet-Féréol
De La Parole Poétique À La Parole Politique Dans Les Oeuvres Théâtrales D’Aimé Césaire Et De Sony Labou Tansi, Virginie Darriet-Féréol
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
Aimé Césaire and Sony Labou Tansi wished for acting and voicing for their people both on the political and literary level. By choosing the drama, they presented the language. By creating a new language, a new literature, a new artistic aesthetics, consequently a new trend of thinking, their writing served policy.
Quand On Vient Aussi De L’Autre Monde: Appartenance(S), Conflit(S) Et Déchirement(S) Dans L’Enfant Des Deux Mondes De Karima Berger, Carla Calargé
Quand On Vient Aussi De L’Autre Monde: Appartenance(S), Conflit(S) Et Déchirement(S) Dans L’Enfant Des Deux Mondes De Karima Berger, Carla Calargé
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
My essay analyzes Karima Berger’s first novel, L’enfant des deux mondes (1989). The author who has been living in France for more than 25 years tells the story of a Muslim Arab girl (herself ?) educated in the French school system of pre-independent Algeria. In this study, I examine linguistic, cultural and religious issues raised by the novel in an effort to identify the factors that keep the protagonist imprisoned in a permanent state of being in-between-two-worlds without fully belonging to any of them.
Les Limites De L’Appartenance : Composition, Intertextualité Et Langue Dans Les Dents Du Topographe Et Méfiez-Vous Des Parachutistes De Fouad Laroui, Carla Calargé
Présence Francophone: Revue internationale de langue et de littérature
In this article, I examine two novels by Fouad Laroui, Les dents du topographe (1996) and Méfiez-vous des parachutistes (1999). I analyze the difficulties encountered by their narrators when they try to find and define non alienating cultural and geographical spaces to which they could belong. For that purpose, I study the composition of the two novels, the play of intertextuality as well as the language of the main characters.