Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
![Digital Commons Network](http://assets.bepress.com/20200205/img/dcn/DCsunburst.png)
Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons™
Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Feminist Translation Studies (2)
- Transnational Feminist Translation (2)
- Transnational feminism (2)
- A Room of One’s Own (1)
- Brazil (1)
-
- Decolonial Feminist Translation Studies (1)
- Experimental Writing (1)
- Feminism (1)
- Feminist Genealogies in Translation (1)
- Feminist translation (1)
- Gender and/in translation (1)
- Partition (1)
- Peritext (1)
- Postcolonialism (1)
- Queer Feminist Translation (1)
- Russia (1)
- Schizophrenia (1)
- Translating women (1)
- Translation (1)
- Trauma (1)
- Warwick School of Feminist Translation (1)
Articles 1 - 6 of 6
Full-Text Articles in Feminist, Gender, and Sexuality Studies
Transnationalizing Feminist Translation Studies? Insights From The Warwick School Of Feminist Translation: A Roundtable, Olga Castro, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, Luciana Carvalho Fonseca
Transnationalizing Feminist Translation Studies? Insights From The Warwick School Of Feminist Translation: A Roundtable, Olga Castro, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, Luciana Carvalho Fonseca
Journal of Feminist Scholarship
This roundtable article features a conversation among the five scholars who delivered keynotes at the Warwick School of Feminist Translation, held at the University of Warwick, UK, in May 2023: Olga Castro, Emek Ergun, Maud Anne Bracke, William J. Spurlin, and Luciana Carvalho Fonseca. Drawing on their uniquely interdisciplinary expertise on the politics of translation and interpreting, the authors explore the urgent role that translation and translators, as well as the fields and scholars of feminist and queer translation and interpretation studies, play in distrupting and dismantling heteropatriarchal, racist, homonationalist, and colonial regimes of power. Their conversations reveal the urgent …
Rivers Of Language Across Oceans: Review Essay Of River In An Ocean: Essays On Translation, Edited By Nuzhat Abbas, Luise Von Flotow
Rivers Of Language Across Oceans: Review Essay Of River In An Ocean: Essays On Translation, Edited By Nuzhat Abbas, Luise Von Flotow
Journal of Feminist Scholarship
This article presents an academic review of the collection of articles “on translation” and entitled river in an ocean. It engages with the foreword by Françoise Vergès and the introduction by editor Nuzhat Abbas, which set the tone of ‘decolonial feminism’ that permeates the essays. The reviews of the eleven essays—by women from southeast Asia, Africa, Palestine and Saudi Arabia—come from the perspective of feminist translation studies but pay careful attention to their very specific concerns around exile and life in diaspora.
Shifting Shapes: Transnational Tactics Of The Authoritarian Right In Brazil And Russia, Erin Katherine Krafft, Caroline De Souza
Shifting Shapes: Transnational Tactics Of The Authoritarian Right In Brazil And Russia, Erin Katherine Krafft, Caroline De Souza
Journal of Feminist Scholarship
Global right-wing anti-gender movements have developed a transnational pattern in their uses of language as a means of subjugation and of control, and this article examines manifestations of this pattern in two specific states: Brazil and Russia. By exploring the anti-gender languaging, rhetoric, and legislation advanced by Jair Bolsonaro (President of Brazil 2019–2022) and Vladimir Putin (President of Russia 2000–2008 and 2012 to the present) and their supporters, we find that, in both contexts, anti-gender campaigns are reactions to and also drivers for increasingly dramatic political and social conflicts, and in each case, anti-gender ideologies are embedded in larger right-wing …
Introduction: Translating Transnational Feminisms, Erin K. Krafft, Caroline De Souza
Introduction: Translating Transnational Feminisms, Erin K. Krafft, Caroline De Souza
Journal of Feminist Scholarship
In this introduction to the Special Issue “Translating Transnational Feminisms,” we argue for the integral position of feminist translation practices and the theories of Feminist Translation Studies as tools for both local and transnational feminist solidarities. Beginning with the understanding that transnational feminist solidarities rely on not only linguistic translation but also cultural fluencies that allow for exchange rather than simply the import or export of locally bound feminist praxis, we illustrate that the practice of feminist translation thus carries with it the conflicts, the fraught and unfolding contestations of meaning, and the ever-evolving conceptions of gender, feminism, and solidarity …
Translation, Weather, And Erasure In Bhanu Kapil’S Schizophrene, Flore Chevaillier
Translation, Weather, And Erasure In Bhanu Kapil’S Schizophrene, Flore Chevaillier
Journal of Feminist Scholarship
For Bhanu Kapil, the drafting process of writing involves the translation of non-linguistic realities into storytelling, the nature of which must leave room for the performative experience that shapes writing. In Schizophrene (2011), Kapil engaged in adventitious composition processes when she sealed her manuscript in a Ziploc bag and threw it in the garden to spend months outdoors in the Colorado winter. The text, full of gaps created by the erased parts of the “winterized” manuscript, documents schizophrenia in diasporic Indian and Pakistani communities. The decaying process of the book that created a void in her writing also impacts the …
From “A Room Of Your Own” To “A Room Of Her Own”: Women Rewriting Women And The Path To Feminist Practice, Vasiliki Misiou
From “A Room Of Your Own” To “A Room Of Her Own”: Women Rewriting Women And The Path To Feminist Practice, Vasiliki Misiou
Journal of Feminist Scholarship
Virginia Woolf’s A Room of One’s Own (1929) was first translated in Greek by Mina Dalamanga (Odysseus Editions) in 1980. Almost forty years later, in 2019, Vasia Tzanakari was assigned the translation of Woolf’s seminal text by Metaichmio Publications. And in 2021, a new translation by Sparti Gerodimou saw the light of day, published by Erato Publications (2021). Three different women translators have thus rendered Woolf’s text in Greek with all three publications coming out at times marked by significant changes in Greek society. Exploring the context in which the agents were situated and drawing on feminist translation practices and …