Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

European Languages and Societies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation

Discipline
Institution
Publication Year
Publication
Publication Type
File Type

Articles 1 - 24 of 24

Full-Text Articles in European Languages and Societies

Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter Dec 2018

Reminiscing About Latin: Cases Of Life-Writing And The Classical Tradition, David Andrew Porter

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Reminiscing about Latin: Cases of Life-writing and the Classical Tradition," David Andrew Porter examines the life of Latin and life-writing in Latin while drawing on other languages. He argues that post-classical Latin writing is vital to many modern writers and offers a challenge to post-Romantic conceptions of literature. He explores how Latin literary traditions affect professional and accidental writers, from the Renaissance scholar Isaac Casaubon to the Jamaican poet Francis Williams, in order to draw attention to the humour, irony and conflict in such lived experiences and writing.


Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang Apr 2018

Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang

Madison Historical Review

Shota Rustaveli, presumed author of the medieval Georgian epic poem vepkhistqaosani (The Knight in the Panther's Skin), was one of the most celebrated cultural and historical figures in Soviet Georgia. However, not much is known about Rustaveli apart from his work. In this essay, I argue that a series of policies under the Soviet government transformed Rustaveli into a national symbol of Georgia, but the celebration of Rustaveli and his poem scarcely deviated from the ideological guidelines of the Soviet state. In discussing the impact and legacy of the Soviet promotion of Rustaveli, I purport to highlight the "national ...


Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald Dec 2017

Poor Rutebeuf By Rutebeuf/ Leo Ferré, Roger Greenwald

Transference

Translated from French by Roger Greenwald


Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna Dec 2017

Excerpts From The Clutter Of Words By Suzanne Alaywan, Nina Youkhanna

Transference

Translated from Arabic by Nina Youkhanna


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping ...


An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau Sep 2016

An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau

All Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.


Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek May 2016

Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek

Honors Projects

This research examines American popular film in Spain with the aim of understanding if and how removing a popular text (such as a film) from its original language and socio-cultural context and translating it for consumption in a different language and culture affects the interpretation of the film. The study delves into the very successful 2012 films The Avengers (Joss Whedon) and Django Unchained (Quentin Tarantino) and uses textual analyses and comparisons of the original English and the translated Castellano Spanish versions of the films, specifically focusing on the translations, as well as analyses of film reviews and critiques written ...


Martial Ix.10, Viii.19, Vii.93, George Held Mar 2016

Martial Ix.10, Viii.19, Vii.93, George Held

Transference

Translated from the Latin by George Held.


Janko Jesensky's The Democrats: Translation Form The Slovak With Commentary And Introduction, Rastislav Huba Jan 2016

Janko Jesensky's The Democrats: Translation Form The Slovak With Commentary And Introduction, Rastislav Huba

Senior Projects Spring 2016

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Translation, Power Hierarchy, And The Globalization Of The Concept “Human Rights”: Potential Contributions From Confucianism Missed By The Udhr, Sinkwan Cheng May 2015

Translation, Power Hierarchy, And The Globalization Of The Concept “Human Rights”: Potential Contributions From Confucianism Missed By The Udhr, Sinkwan Cheng

Sinkwan Cheng

This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non-) universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, if one culture dominates over others, and manages to impose its own concepts and exclude competitors. Part II explores how human ...


Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel Apr 2015

Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:

“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?


Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu Mar 2015

Designations Of Poetry In Translations Of Liu Xie's (劉勰) Work On Literary Genres, Ying Liu

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Designations of Poetry in Translations of Liu Xie's (劉勰) Work on Literary Genres" Ying Liu discusses how Liu Xie (劉勰 465-521 AD) in his文心雕龍 (Wenxin diaolong) followed the tradition of The Book of Songs (詩經) and synthesized the original concept of sung (genre of classical poetry) in the Book of Songs with some later variations and thus constructed and shaped the notion of the genre sung. Liu analyses translations by selected scholars and explores the subtle nuances between sung and its English counterparts historically including "ode," "panegyric," "eulogy," and "hymn" in order to explain the ...


About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng Mar 2015

About English-Language Scholarship On Humor In Ancient Chinese Literature, Peina Zhuang, Lei Cheng

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "About English-language Scholarship on Humor in Ancient Chinese Literature" Peina Zhuang and Lei Cheng present an overview of scholarship by English-language Sinologists on humor. Zhuang and Cheng argue that while English-language scholars have played a path-breaking role in making prominent an important aspect of ancient Chinese literature, their studies also display weaknesses including questionable choices of source material, decontextualized analysis, or even mistranslation. They posit that the study of humor in ancient Chinese literature ought to be performed in a contextual perspective including linguistics, literary history, society, politics, etc.


“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng Feb 2015

“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng

Sinkwan Cheng

No abstract provided.


The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger Dec 2014

The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger

Transference

Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.


Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia Dec 2014

Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia

Transference

Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese, into English verse. Transference contains translations as well as commentaries on the art and process of translating.


Semper Venalis: Gower's Avaricious Lawyers, Robert Meindl May 2014

Semper Venalis: Gower's Avaricious Lawyers, Robert Meindl

Accessus

The first three chapters of the sixth book of the Vox Clamantis (lines 1-248) comprise a harsh critique of the many avaricious lawyers who, in Gower’s opinion, have come to dominate their profession to the disadvantage of English society in the late fourteenth century. Driven exclusively by their appetite for possessions, they have forgotten the biblical model presented in Psalm 14 that specifies the obligation of the good man to assist without recompense his neighbor’s search for justice. Falsely claiming to be men of law and inheritors of the biblical model of the good man, the causidici (as ...


Interpreting, Stephanie Jo Kent May 2014

Interpreting, Stephanie Jo Kent

Doctoral Dissertations

What do community interpreting for the Deaf in western societies, conference interpreting for the European Parliament, and language brokering in international management have in common? Academic research and professional training have historically emphasized the linguistic and cognitive challenges of interpreting, neglecting or ignoring the social aspects that structure communication. All forms of interpreting are inherently social; they involve relationships among at least three people and two languages. The contexts explored here, American Sign Language/English interpreting and spoken language interpreting within the European Parliament, show that simultaneous interpreting involves attitudes, norms and values about intercultural communication that overemphasize information and ...


Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué Apr 2014

Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué

Luis González Vaqué

No abstract provided.


Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda Dec 2012

Metaphor Translation As A Tool Of Intercultural Understanding, Ipshita Chanda

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Metaphor Translation as a Tool of Intercultural Understanding" Ipshita Chanda takes up specific cases of metaphor translation as a methodological exercise towards understanding intercultural exchange. Chanda's study is based on a semiotic and linguistic understanding of metaphor as a signifying and cognitive device. When a metaphor is translated from one linguistic-literary field into another, the process of translation itself yields some specific operational steps for studying inter- and cross-cultural relations. Here, translation is not proposed as a framework but as practical method: the translation of metaphor becomes an exercise in strategy for the pedagogy of ...


World Literature As A Communal Apartment: Semyon Lipkin’S Ethics Of Translational Difference, Rebecca Gould Dec 2011

World Literature As A Communal Apartment: Semyon Lipkin’S Ethics Of Translational Difference, Rebecca Gould

Rebecca Gould

No abstract provided.


Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould Jan 2006

Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould

Rebecca Gould

No abstract provided.


Le Grand Translateur: The Theory And Practice Of Ezra Pound In Selected Translations, Peter H. Ohlin Jul 1961

Le Grand Translateur: The Theory And Practice Of Ezra Pound In Selected Translations, Peter H. Ohlin

English Language and Literature ETDs

The present study does not pretend to be a definitive study of Pond's translations. It will, however, try to outline the main points about Pound as a translator. It will discuss, first of all, Pound's statements about translating as a craft as well as on his own translations and those of others, and try to define--if only tentatively--Pound's major principles of translations. It will discuss specifically some of Pound's translations, chosen not always because they are the most representative, but because the present writer is able to examine them. This part will include translations from the ...


A Topical Index, Including Proper Names, To Vecente Espinel's Vida De Marcos De Obregón, Edwin H. Leupold Jr. May 1953

A Topical Index, Including Proper Names, To Vecente Espinel's Vida De Marcos De Obregón, Edwin H. Leupold Jr.

Spanish and Portuguese ETDs

The edition in which is here indexed is that of Samuel Gili Gaya in Clásicos Castellanos, Volume 43 and 51, published in Madrid in 1940.

All entries are listed the first time they appear in the novel and subsequent references to the same entry are included only if additional information is given. Entries are listed in Spanish followed by a translation or note of explanation of parentheses...Only page references are made to entries such as the adventures of Obregón or the numerous moralizing digressions since most of these cover more than one page.