Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 10 of 10

Full-Text Articles in Translation Studies

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You Oct 2023

Children’S Gothic In The Chinese Context: The Untranslatability And Cross-Cultural Readability Of A Literary Genre, Chengcheng You

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

As an emerging literary subgenre in the twenty-first century, Children’s Gothic challenges and blends the norms of both children’s literature and Gothic literature, featuring child characters’ self-empowerment in the face of fears and dark impulses. The foreignness and strangeness that pertain to the genre haunt the border of its translatability. Daniel Handler’s A Series of Unfortunate Events (1999­–2006), written under the pseudonym Lemony Snicket, poses a chain of translational challenges due to its linguistic creativity, paratextual art, and mixed style of horror and dark humor intended for a child readership. To investigate the interplay between Children’s Gothic and its (un)translatability …


Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee Oct 2023

Ecopoetry As Method: Reading Gary Snyder As A Cultural Mediator Between China And The World, Winnie L M Yee

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

Ecocriticism is a field that is inherently cross-cultural, and poetry is an art form that creates bonds across cultural communities. This paper focuses on Gary Snyder, a prominent poet in his own right, who is famous for his translation of the works by Chinese poet Han Shan. His attraction to Chinese classical poetry and Eastern civilization offers an alternative to the Western developmental paradigm, and the ecopoetry he espouses is pertinent to today’s environmental debates. His references to nature do not function merely as reminders that nature should be respected but as an impetus to reflect on the coexistence of …


Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore Mar 2021

Problems With Perceptual And Cognitive Idiosyncrasies In Li Wenjun’S Translation Of The Benjy Section Of Faulkner's The Sound And The Fury, Aaron L. Moore

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article “Problems with Perceptual and Cognitive Idiosyncrasies in Li Wenjun’s Translation of the Benjy Section of Faulkner’s The Sound and the Fury,” Aaron Lee Moore conducts a close explication of a 2014 English-Chinese edition of part of The Sound and the Fury. Li Wenjun’s translation of the Benjy section of The Sound and the Fury is certainly admirable in its graceful rendering of Faulkner’s complex, idiosyncratic prose style into accessible Chinese—and particularly laudable in its meticulous tracking of the a-chronological sequence of Benjy’s stream of consciousness narrative. However, problems arise in the translation due to an …


The Chuanyue (Traversing) Of Western Cultural Industry Theories In China, Hui Li, Naihai Zhai Dec 2020

The Chuanyue (Traversing) Of Western Cultural Industry Theories In China, Hui Li, Naihai Zhai

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

This paper discusses the reception and transformation of western theories of Culture Industry in China during the Reform Era (1978-present). It proposes the term 穿越 (chuanyue, traverse), rather than communication or traveling theory, in order to probe into the complexity of the interaction, modification and transformation of western theories of Culture Industry and creative industries in China. The paper focuses on 1) issues of time lag or disjunction, in that it took more than half a century for the critique of Culture Industry to enter China; 2) divergent interpretations of Culture Industry with a strong critical edge of …


China Question Of Western Postcolonial Translation Theory, Zhijie Wu, Yuping Wang Dec 2020

China Question Of Western Postcolonial Translation Theory, Zhijie Wu, Yuping Wang

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

“China Question of Western Postcolonial Translation Theory” deals with how western postcolonial translation theory is read, interpreted and applied in China, as well as how the reception in China influences revision and development of the theory. Western postcolonial translation theory, though frequently quoted and highly influential in China, is sometimes incapable of effectively explaining Chinese translation practice and convincing Chinese readers. Based on the analysis of the encounter between postcolonial translation theory and China, three suggestions are proposed to revise translation theory so as to build a “greener,” healthier hetero-generative ecology of languages and cultures.


Salam Neighbor: Syrian Refugees Through The Camera Lens, Lava Asaad Sep 2019

Salam Neighbor: Syrian Refugees Through The Camera Lens, Lava Asaad

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

This paper examines the documentary Salam Neighbor (2015), which celebrates the will of Syrian refugee women who are displaced in Jordan. The collective experience of the refugees portrayed in the documentary solicits a reaction from the Western viewer. To counteract the images of refugees in the media, documentaries can be a good alternative for mass media, which has been perpetuating a binary of the West and the Rest. The argument tackles the issue of this new representation of refugees in documentaries within a postcolonial paradigm of how we represent or speak to/with the Other in our technological age, as well …


Introduction To A Critical Response To Neocolonialism, Guoqiang Qiao Dec 2018

Introduction To A Critical Response To Neocolonialism, Guoqiang Qiao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

No abstract provided.


Neocolonialism In Translating China, Guoqiang Qiao Dec 2018

Neocolonialism In Translating China, Guoqiang Qiao

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Neocolonialism in Translating China" Guoqiang Qiao analyzes the neocolonial phenomenon that occurs in the process of Chinese literature's "walking-out." Taking examples from Howard Goldblatt's translation and neocolonial ideas that Goldblatt advanced in his essays, interviews and speeches and those Chinese writers, critics and professors who practice self-colonization, he analyzes their neocolonialism with the challenging concepts of neocolonialism and self-colonization and thus aims to cope with the phenomenon of colonization and self-colonization in the area of Chinese literature's "walking-out."


The Theoretical Basis And Framework Of Variation Theory, Shunqing Cao, Zhoukun Han Dec 2017

The Theoretical Basis And Framework Of Variation Theory, Shunqing Cao, Zhoukun Han

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In their article "The Theoretical Basis and Framework of Variation Theory" Shunqing Cao and Zhoukun Han re-examine the conclusions on variation theory drawn from Cao's The Variation Theory of Comparative Literature. Drawing on the past three decades of Chinese comparatist practice, the proposal of variation theory in that book is a scientific endeavor from China. China's comparative literature has sustained a focus on comparison of literatures Eastern and Western. And Chinese scholars have long been aware of the heterogeneity of civilizations and the variability in literature exchanges. By demonstrating uses and potentials of variation theory, this thesis attempts to …


China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts Sep 2017

China And The Politics Of Cross–Cultural Representation In Interwar European Fiction, Carles Prado-Fonts

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "China and the Politics of Cross–Cultural Representation in Interwar European Fiction" Carles Prado-Fonts analyzes Joan Crespi's La ciutat de la por (The City of Fear, 1930) to illustrate the varied representations of China in interwar Europe. In the 1920s and 1930s, a plurality of views on China and the Chinese people became widespread across different parts of Europe, mainly shaped by English, French, and German representations. Contradictory images of China coexisted in literature, thought, and popular culture. Crespi's work exemplifies these contradictions: China appears as both an attainable reality and an unreachable fantasy, two tropes that prevailed …