Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Creative Writing (13)
- Poetry (13)
- East Asian Languages and Societies (10)
- International and Area Studies (10)
- Modern Literature (10)
-
- Social and Behavioral Sciences (10)
- Modern Languages (9)
- Reading and Language (9)
- Linguistics (7)
- Chinese Studies (5)
- European Languages and Societies (5)
- Japanese Studies (5)
- Classics (3)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (2)
- French and Francophone Language and Literature (2)
- Women's Studies (2)
- African Languages and Societies (1)
- Ancient History, Greek and Roman through Late Antiquity (1)
- Ancient, Medieval, Renaissance and Baroque Art and Architecture (1)
- Architecture (1)
- Classical Archaeology and Art History (1)
- Classical Literature and Philology (1)
- English Language and Literature (1)
- European History (1)
- Film Production (1)
- Film and Media Studies (1)
- French and Francophone Literature (1)
- Institution
- Keyword
-
- Translation (6)
- Poetry (5)
- Chinese (2)
- Comparative Literature (2)
- Li Shangyin (2)
-
- Vergil (2)
- Aeneas (1)
- Aeneid (1)
- Aeneis (1)
- Anchises (1)
- Aphorisms (1)
- Apollinar (1)
- Apollo (1)
- Area Capitolina (1)
- Augustus (1)
- Canons; world literature (1)
- Capitol (1)
- Capitoline (1)
- Capitolium (1)
- Carthage (1)
- Chinese literature (1)
- Classical Chinese poetry (1)
- Commentary (1)
- Contemporary Chinese poetry (1)
- Contemporary Palestinian Poetry (1)
- Cumae (1)
- Dido (1)
- Documentary (1)
- Eclogues (1)
- English translation from Japanese (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 20 of 20
Full-Text Articles in Translation Studies
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Commentary On Translating Tao Yuanming And Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Notes by Andrew Gudgel on the translation of three Chinese poems into English.
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Frost Moon And Autumn Arrives By Li Shangyin, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Cloudy Skies By Tao Yuanming, Andrew Gudgel
Transference
Translated from the Chinese by Andrew Gudgel.
First Mill (Excerpts) By René Char, Nancy Naomi N. Carlson
First Mill (Excerpts) By René Char, Nancy Naomi N. Carlson
Transference
Translated from the French with commentary by Nancy Naomi Carlson.
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
Transference
Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.
Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters
Selections From Man’Yōshū By Various Authors, John G. Peters
Transference
Translated from the Japanese with commentary by John Peters.
The Fisherman By Anonymous, Luke J. Chambers
The Fisherman By Anonymous, Luke J. Chambers
Transference
Translated from the Old French with commentary by Luke Chambers.
Gray Toad And Color Of The Season By Ōte Takuji, Dean A. Brink
Gray Toad And Color Of The Season By Ōte Takuji, Dean A. Brink
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Dean A. Brink.
Mona Lisa, A Deer, That Man, And The Night Of An Artificial Satellite By Murano Shirō, Goro Takano
Mona Lisa, A Deer, That Man, And The Night Of An Artificial Satellite By Murano Shirō, Goro Takano
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Goro Takano.
A Bath And Always By Khaled Abdallah, Nicholas Swett
A Bath And Always By Khaled Abdallah, Nicholas Swett
Transference
Translated from the Arabic with commentary by Nicholas Swett.
The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin
The Banyan Tree, Untitled, To --, A Dried Flower--For Someone, Palace-Cave Mountain, And Nanmu Forest By Cai Qijiao, Edward A. Morin
Transference
Translated from the Chinese with commentary by Edward Morin, Dennis Ding, and Fang Dai.
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.
"Future City In The Heroic Past: Rome, Romans, And Roman Landscapes In Aeneid 6–8", Eric Kondratieff
"Future City In The Heroic Past: Rome, Romans, And Roman Landscapes In Aeneid 6–8", Eric Kondratieff
History Faculty Publications
From the Intro: “Arms and the Man I sing…” So Vergil begins his epic tale of Aeneas, who overcomes tremendous obstacles to find and establish a new home for his wandering band of Trojan refugees. Were it metrically possible, Vergil could have begun with “Cities and the Man I sing,” for Aeneas’ quest for a new home involves encounters with cities of all types: ancient and new, great and small, real and unreal. These include Dido’s Carthaginian boomtown (1.419–494), Helenus’ humble neo-Troy (3.349–353) and Latinus’ lofty citadel (7.149–192). Of course, central to his quest is the destiny of Rome, whose …
Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué
Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué
Luis González Vaqué
No abstract provided.
On The Dimension Of Narrative: Zhang Ailing’S Self Translation Of Her Novel, Spring-Sprout Song, Xiaoqing Liu
On The Dimension Of Narrative: Zhang Ailing’S Self Translation Of Her Novel, Spring-Sprout Song, Xiaoqing Liu
Scholarship and Professional Work - LAS
Zhang Ailing, in her self-translation of The Rice-Sprout Song from English to Chinese, made a special effort to adopt a Chinese narrative style. This style includes the Chinese way of depicting events, an emphasis on the narration of non-events, the addition and highlighting of the technique of irony, a strong lyrical tone, a simple and straightforward way of portraying characters, and the tailoring of narrative structure. Nevertheless, Zhang did not make her Chinese translation depart significantly from her "original" English writing, except for the last chapter, which was changed for other reasons. Rather, she made the changes in a subtle …
Autotraduction, Traduction Interculturelle Et Intersémiotique Dans La Quarta Via De Kaha Mohamed Aden, Simone Brioni
Autotraduction, Traduction Interculturelle Et Intersémiotique Dans La Quarta Via De Kaha Mohamed Aden, Simone Brioni
Department of English Faculty Publications
No abstract provided.
“Conservative In Form, Revolutionary In Content: Rethinking World Literary Canons In An Age Of Globalization”, Rebecca Gould
“Conservative In Form, Revolutionary In Content: Rethinking World Literary Canons In An Age Of Globalization”, Rebecca Gould
Rebecca Gould
No abstract provided.
Literary Innovation In Yiddish Sea Travel Narratives, Ken Frieden
Literary Innovation In Yiddish Sea Travel Narratives, Ken Frieden
Ken Frieden
Sea travel was an influential literary genre in Europe in the eighteenth century, and this genre subsequently influenced enlightened and Hasidic Jewish circles. As a result, the genre of sea narratives assumed a significant role in the rise of modern Hebrew and Yiddish literature. This article considers the place of Yiddish sea narratives--adapted from Campe's Reisebeschreibungen and in Hasidic writings--in the early nineteenth century. Both enlightened and Hasidic authors shaped modern Yiddish and Hebrew prose.
The Promise "I Am Coming Soon" In Revelation, Rabach Odek
The Promise "I Am Coming Soon" In Revelation, Rabach Odek
Journal of the Adventist Theological Society
No abstract provided.