Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

2013

Discipline
Institution
Keyword
Publication
Publication Type
File Type

Articles 1 - 9 of 9

Full-Text Articles in Translation Studies

Trans-Actions : A Bilingual Student Magazine = 譯‧行者, 2013-2014 Bilingual Publication Workshop, Department Of Translation, Lingnan University Dec 2013

Trans-Actions : A Bilingual Student Magazine = 譯‧行者, 2013-2014 Bilingual Publication Workshop, Department Of Translation, Lingnan University

Bilingual Publication Workshop 雙語出版工作坊

This magazine, named Trans-actions, is the result of the collective efforts (actions) of the twenty-five students in the translation (Trans) course called Bilingual Publication Workshop. In the spirit of Lingnan's liberal arts educational ethos, this course is held in an experiential learning mode, whereby students learn a wide range of skills and abilities that help them become more well-rounded individuals.

《譯行者》是集翻譯課程「雙語出版工作坊」二十五位同學的汗水和努力於大成的作品。配合嶺南大學的博雅教育精神,同學邊做邊學,通過學習 不同範疇的知識,從而得到全面發展。


Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives In Contemporary Japanese Mystery Fiction, Jessica Claire Kindler Jul 2013

Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives In Contemporary Japanese Mystery Fiction, Jessica Claire Kindler

Dissertations and Theses

The detective fiction (tantei shōsetsu) genre is one that came into Japan from the West around the time of the Meiji Restoration (1868), and soon became wildly popular. Again in recent years, detective fiction has experienced a popularity boom in Japan, and there has been an outpouring of new detective fiction books as well as various television and movie adaptations. It is not a revelation that the Japanese detective fiction genre, while rife with imitation and homage to Western works, took a dramatic turn somewhere along the line, away from celebrated models like Poe, Doyle, and Christie, and developed into …


Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang Jun 2013

Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang

Theses & Dissertations

This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused …


Coptic Scriptorium, Caroline T. Schroeder, Amir Zeldes Jan 2013

Coptic Scriptorium, Caroline T. Schroeder, Amir Zeldes

Department of Religious Studies Faculty Digital Projects

Coptic SCRIPTORIUM is a platform for interdisciplinary and computational research in texts in the Coptic language, particularly the Sahidic dialect. As an open-source, open-access initiative, our technologies and corpus facilitate a collaborative environment for digital research for all scholars working in Coptic. We provide:

  • tools to process Coptic texts
  • a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
  • visualizations of Coptic texts
  • a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus

Coptic SCRIPTORIUM is a collaborative, digital project created by Caroline T. Schroeder (University of …


A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’S The Caucasian Chalk Circle, Xiaoqing Liu Jan 2013

A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’S The Caucasian Chalk Circle, Xiaoqing Liu

Scholarship and Professional Work - LAS

The Caucasian Chalk Circle is one of the most important works of the German playwright Bertolt Brecht (1898–1956). It is also one of the most widely performed modern plays in the West. However, this critically acclaimed play is not purely Brecht’s “originality” but is indebted to an ancient Chinese play, Li Xingdao’s Hui Lan Ji (The Story of the Circle of Chalk).1 Brecht acknowledged his adaptation in the prologue of The Caucasian Chalk Circle in the voice of the singer: “It is called ‘The Chalk Circle’ and comes from the Chinese. But we’ll do it, of course, in a …


No Anxiety Of Influence: Ethics In Poetry Retranslation After Analogical Form, Gregary Racz Jan 2013

No Anxiety Of Influence: Ethics In Poetry Retranslation After Analogical Form, Gregary Racz

Faculty of Foreign Languages Publications

No abstract provided.


Translated Literature In Your Library: The Mildred L Batchelder Award, Kasey L. Garrison, Danielle E. Forest, Sue C. Kimmel Jan 2013

Translated Literature In Your Library: The Mildred L Batchelder Award, Kasey L. Garrison, Danielle E. Forest, Sue C. Kimmel

STEMPS Faculty Publications

Translated books represent a unique bridge between cultures for young readers. This article discusses recent trends and practical applications for award-winning literature that has been translated into English and published in the United States. Winner and honour titles earning the Mildred L Batchelder Award for their publishers often include European languages of origins and settings. Despite this homogeneity, the books represent a quality option as a way to diversify a library collection for English-speaking patrons, particularly young adults, and to enhance teaching lessons with the integration of this global literature.


Effects Of Using Culture-Laden Texts On Culture-Specific Translation Skills In Arab Students, Hamad Al-Dosari, Mohamed A. Mekheimer Jan 2013

Effects Of Using Culture-Laden Texts On Culture-Specific Translation Skills In Arab Students, Hamad Al-Dosari, Mohamed A. Mekheimer

The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal

This work explores the possibility of translating culture-laden texts from English into Arabic, relying on a corpus of literary texts representing the local cultures of the 16th. and the 18th. century England. Furthermore, it taps into the applicability of SL cultural texts to help students appropriately render a culture-specific lexicon. The present study makes use of an experimental research design to check whether the use of literary texts may help EFL learners enhance their culture-specific translation skills in a traditional instruction setting. Finally, its findings indicate that the use of culture-laden literary texts can be efficient in introducing the culturally …


Coptic Scriptorium Dec 2012

Coptic Scriptorium

Caroline Schroeder

Coptic SCRIPTORIUM is a platform for interdisciplinary and computational research in texts in the Coptic language, particularly the Sahidic dialect.  As an open-source, open-access initiative, our technologies and corpus facilitate a collaborative environment for digital research for all scholars working in Coptic.

We provide:
  • tools to process Coptic texts
  • a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
  • visualizations of Coptic texts
  • a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus

Coptic SCRIPTORIUM is a collaborative, digital project created by Caroline T. Schroeder (University of …