Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Classics (2)
- Digital Humanities (2)
- History (2)
- Language Interpretation and Translation (2)
- Other Languages, Societies, and Cultures (2)
-
- Collection Development and Management (1)
- Creative Writing (1)
- East Asian Languages and Societies (1)
- Education (1)
- English Language and Literature (1)
- Japanese Studies (1)
- Library and Information Science (1)
- Reading and Language (1)
- Secondary Education (1)
- Social and Behavioral Sciences (1)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (1)
- Institution
- Keyword
-
- ANNIS (2)
- Coptic (2)
- Corpora (2)
- Digital Humanities (2)
- Scriptorium (2)
-
- TEI (2)
- Text (2)
- Translation (2)
- Translations (2)
- Arabic (1)
- Awards (1)
- Chalk circle (1)
- Circle of chalk (1)
- Cultural awareness (1)
- Detective and mystery stories (Japanese) -- History and criticism (1)
- Detective and mystery stories (Japanese) -- Translations into English (1)
- EFL learners (1)
- English (1)
- Hui lan ji (1)
- Library materials (1)
- Literature (1)
- Metonymic translation (1)
- Poetry (1)
- Primary secondary education (1)
- Ranpo Edogawa (1894-1965) (1)
- School libraries (1)
- Tokuya Higashigawa (1968- ) -- Nazotoki wa dinā no ato de (2010) (1)
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 9 of 9
Full-Text Articles in Translation Studies
Trans-Actions : A Bilingual Student Magazine = 譯‧行者, 2013-2014 Bilingual Publication Workshop, Department Of Translation, Lingnan University
Trans-Actions : A Bilingual Student Magazine = 譯‧行者, 2013-2014 Bilingual Publication Workshop, Department Of Translation, Lingnan University
Bilingual Publication Workshop 雙語出版工作坊
This magazine, named Trans-actions, is the result of the collective efforts (actions) of the twenty-five students in the translation (Trans) course called Bilingual Publication Workshop. In the spirit of Lingnan's liberal arts educational ethos, this course is held in an experiential learning mode, whereby students learn a wide range of skills and abilities that help them become more well-rounded individuals.
《譯行者》是集翻譯課程「雙語出版工作坊」二十五位同學的汗水和努力於大成的作品。配合嶺南大學的博雅教育精神,同學邊做邊學,通過學習 不同範疇的知識,從而得到全面發展。
Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives In Contemporary Japanese Mystery Fiction, Jessica Claire Kindler
Tokuya Higashigawa's After-Dinner Mysteries: Unusual Detectives In Contemporary Japanese Mystery Fiction, Jessica Claire Kindler
Dissertations and Theses
The detective fiction (tantei shōsetsu) genre is one that came into Japan from the West around the time of the Meiji Restoration (1868), and soon became wildly popular. Again in recent years, detective fiction has experienced a popularity boom in Japan, and there has been an outpouring of new detective fiction books as well as various television and movie adaptations. It is not a revelation that the Japanese detective fiction genre, while rife with imitation and homage to Western works, took a dramatic turn somewhere along the line, away from celebrated models like Poe, Doyle, and Christie, and developed into …
Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang
Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang
Theses & Dissertations
This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused …
Coptic Scriptorium, Caroline T. Schroeder, Amir Zeldes
Coptic Scriptorium, Caroline T. Schroeder, Amir Zeldes
Department of Religious Studies Faculty Digital Projects
Coptic SCRIPTORIUM is a platform for interdisciplinary and computational research in texts in the Coptic language, particularly the Sahidic dialect. As an open-source, open-access initiative, our technologies and corpus facilitate a collaborative environment for digital research for all scholars working in Coptic. We provide:
- tools to process Coptic texts
- a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
- visualizations of Coptic texts
- a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus
Coptic SCRIPTORIUM is a collaborative, digital project created by Caroline T. Schroeder (University of …
A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’S The Caucasian Chalk Circle, Xiaoqing Liu
A Metonymic Translation: Bertolt Brecht’S The Caucasian Chalk Circle, Xiaoqing Liu
Scholarship and Professional Work - LAS
The Caucasian Chalk Circle is one of the most important works of the German playwright Bertolt Brecht (1898–1956). It is also one of the most widely performed modern plays in the West. However, this critically acclaimed play is not purely Brecht’s “originality” but is indebted to an ancient Chinese play, Li Xingdao’s Hui Lan Ji (The Story of the Circle of Chalk).1 Brecht acknowledged his adaptation in the prologue of The Caucasian Chalk Circle in the voice of the singer: “It is called ‘The Chalk Circle’ and comes from the Chinese. But we’ll do it, of course, in a …
No Anxiety Of Influence: Ethics In Poetry Retranslation After Analogical Form, Gregary Racz
No Anxiety Of Influence: Ethics In Poetry Retranslation After Analogical Form, Gregary Racz
Faculty of Foreign Languages Publications
No abstract provided.
Translated Literature In Your Library: The Mildred L Batchelder Award, Kasey L. Garrison, Danielle E. Forest, Sue C. Kimmel
Translated Literature In Your Library: The Mildred L Batchelder Award, Kasey L. Garrison, Danielle E. Forest, Sue C. Kimmel
STEMPS Faculty Publications
Translated books represent a unique bridge between cultures for young readers. This article discusses recent trends and practical applications for award-winning literature that has been translated into English and published in the United States. Winner and honour titles earning the Mildred L Batchelder Award for their publishers often include European languages of origins and settings. Despite this homogeneity, the books represent a quality option as a way to diversify a library collection for English-speaking patrons, particularly young adults, and to enhance teaching lessons with the integration of this global literature.
Effects Of Using Culture-Laden Texts On Culture-Specific Translation Skills In Arab Students, Hamad Al-Dosari, Mohamed A. Mekheimer
Effects Of Using Culture-Laden Texts On Culture-Specific Translation Skills In Arab Students, Hamad Al-Dosari, Mohamed A. Mekheimer
The Coastal Review: An Online Peer-reviewed Journal
This work explores the possibility of translating culture-laden texts from English into Arabic, relying on a corpus of literary texts representing the local cultures of the 16th. and the 18th. century England. Furthermore, it taps into the applicability of SL cultural texts to help students appropriately render a culture-specific lexicon. The present study makes use of an experimental research design to check whether the use of literary texts may help EFL learners enhance their culture-specific translation skills in a traditional instruction setting. Finally, its findings indicate that the use of culture-laden literary texts can be efficient in introducing the culturally …
Coptic Scriptorium
Caroline Schroeder
- tools to process Coptic texts
- a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
- visualizations of Coptic texts
- a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus