Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 20 of 20

Full-Text Articles in Translation Studies

Cultural Re-Presentation And Translation : Chinese And English Anthologies Of Tang Poetry, Chi Man, Cecilia Chan Oct 2017

Cultural Re-Presentation And Translation : Chinese And English Anthologies Of Tang Poetry, Chi Man, Cecilia Chan

Theses & Dissertations

Due to its unique prestige, classical Chinese poetry written during the Tang dynasty is often anthologised. These anthologies serve various purposes (e.g. recreational, educational, or both), but they are generally expected to feature works high in aesthetic value, and represent the culture wherein they are produced. While the functions of anthologies are seldom contested, representations of Tang poetry in anthologies have many different manifestations.

Using China’s most famous anthology, Tangshi sanbaishou 唐詩三百首, as an opening case study, research shows that within its home culture, the anthologising of Tang poetry has a long history by itself, and anthologists negotiate between ideological …


两次鸦片战争期间中英交涉中口译者的主体性和能动性 (1840-1842,1856-1860), Zhen Yuan Aug 2017

两次鸦片战争期间中英交涉中口译者的主体性和能动性 (1840-1842,1856-1860), Zhen Yuan

Theses & Dissertations

两次鸦片战争期间(1840-1842,1856-1860),中英两国正式开启了官方交涉活动与外交谈判。在这些交涉活动中,双方口译者均发挥了重要作用,展现了特有的主体性和能动性。本文拟对当时较具代表性的三位口译者进行个案研究,他们分别是中国译者鲍鹏、黄仲畬和英国译者马儒翰。笔者通过挖掘相关的一手、二手资料,并对它们进行缜密的文本分析,试图对三位译者在各自的外交口译中所体现的主体性和能动性作出详尽的考证和论述。本文得出的结论是:在两次鸦片战争的特殊情境中,口译者往往背离“忠实性”原则:有的受到自身生活或工作经历之影响,在口译活动中常带入自己的主观想法,独立做出决定,此可谓口译者主体性的表现形式;有的采取跨界策略,在交涉双方不同立场和态度之间游移,以达到斡旋和协调的目的,充分体现了口译者的能动性。


Performability And Translation : A Case Study Of The Production And Reception Of Ying Ruocheng’S Translations, Yichen Yang Aug 2016

Performability And Translation : A Case Study Of The Production And Reception Of Ying Ruocheng’S Translations, Yichen Yang

Theses & Dissertations

The active scholarly contribution made by practitioners of theatre translation in the past decades has turned the research area into what is now considered a burgeoning field. Despite recent developments, it seems that performability, a long-discussed yet controversial concept in the study of theatre translation, would remain part of the practitioners’ discourse. Based on a historical survey of the production and reception of the translations of Anglo-American plays by Chinese actor-director Ying Ruocheng (1929-2003) in and around the 1980s, this study explores how the performability, or theatrical potential, of a translated playtext is constructed through the negotiation between/among the norms …


The Role Of Translation In The Nobel Prize In Literature : A Case Study Of Howard Goldblatt's Translations Of Mo Yan's Works, Yau Wun Yim Mar 2016

The Role Of Translation In The Nobel Prize In Literature : A Case Study Of Howard Goldblatt's Translations Of Mo Yan's Works, Yau Wun Yim

Theses & Dissertations

The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.

As the most significant international literary prize, the Nobel Prize in Literature is well discussed in media. However, insufficiently detailed attention has been given to the role of translation in the Prize. In many cases, the works that the Nobel judges evaluate are in fact translations, not the prize winner’s own words. Despite the importance of translation in the selection process, no research has ever …


Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng Aug 2015

Why Get Lost In Translation? On The English Translations Of Wen Yiduo's Poems, Choi Yung Ng

Theses & Dissertations

The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does poetry get lost in translation?” from a linguistic and language-based aesthetic perspective, using the English …


Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin Mar 2015

Philology, Anthropology And Poetry In Arthur Waley's Translation Of The Shijing, Qingyang Lin

Theses & Dissertations

The topic of my thesis is Arthur Waley and his translation of the Shijing, or The Book of Songs (1937), as Waley entitled it. The Book of Songs is especially noted for its philological ingenuity, anthropological insight and poetic appeal; during my preliminary research I discovered that there exists an interesting interplay between these three aspects of this translation. In this thesis, I hope to examine the textual and thematic hermeneutics of The Book of Songs.

Waley did not read the Shijing as a scriptural text inscribed with sagely intention and authority; rather, he returned it to its folkloric origin, …


Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang Jun 2013

Histrionic Translation : A Methodology For Promoting The Translator's Inter-Subjectivity As Co-Producer, Fei Yue Tsang

Theses & Dissertations

This thesis will focus on Ezra Pound’s poem, Histrion, its associations with Stanislavskian method acting and their interface with translation studies. The title of “Histrion” is derived from the Latin word for an actor and Pound clearly wishes to suggest strong parallels between the voice of the poet and the voice of the actor. The work evokes a clairvoyant state of heightened consciousness achieved by the poet, in which he melds the subjectivities of the modern writer and the “souls of all men great” (earlier poets such as Dante and Villon) in a translucent flame of fused …


形变与值变 : 论文学陌生化语言的翻译, Yongsui Peng Jan 2011

形变与值变 : 论文学陌生化语言的翻译, Yongsui Peng

Theses & Dissertations

“陌生化”(defamiliarization) 理论是二十世纪初俄国形式主义者Viktor Shklovskij 所提出。根据该理论,文学文本包含作者出于文学动因而扭曲常规语 言所致的偏离语言,这种语言被称为陌生化语言。陌生化语言除具有特殊文体效果外,还被用来深化文本的社会文化主题意义,历来是译者和翻译研究者关注 的对象。然而,由于受源语导向对等论和形式主义美学的束缚,以往研究者讨论文学陌生化语言翻译时带有约简和片面的倾向。他们只重形式而轻视或忽视 陌生化语言的文化意义,忽视目的语文本文化语境的特殊性,以致认为译者应该且可以通过“偏离对偏离”仿造陌生化形式、实现文学性对等。鉴于此,本研究深入分析跨文化语境下两种语言间的形式差异和文化意识形态差异对陌生 化语言翻译的影响,揭示从“偏离对偏离”到“陌生化形式仿造”再到“文学 性对等”这一推导的粗疏和内在矛盾,以此来批驳文学陌生化语言翻译就是要 仿造形式、再现文学性的观念。在此基础上,本文探讨了文学陌生化语言的几种翻译策略,提出这些策略并非转达文学性或文化意义,而是导致交互文化杂合,生成交互文化意识形态。

除绪论和结论外,全文共六章。第一章对陌生化理论作了整体介绍,第二 章主要关注有关源陌生化语言的阐释学,第三章着重讨论语言间的形式差异和目的语文本语境对仿造陌生化形式的制约,第四章和第五章探讨文化差异对源 陌生化语言翻译的影响以及不同翻译策略的文化意义生产,第六章讨论语言文 化差异使源陌生化语言翻译成为杂合,生产交互文化意识形态。本研究以理论 探究为主,以实例阐明为辅,采用多学科相融合 (multidisciplinary) 的研究方法,借鉴了英汉对比、文学理论、符号学和文体学等学科概念和/或理论原则。


译者是谁? : 译者的身份认同与翻译研究, Wenjing Li Jan 2011

译者是谁? : 译者的身份认同与翻译研究, Wenjing Li

Theses & Dissertations

近年来翻译研究中的重要话题,如文化翻译、后殖民、女性主义、意识形 态、翻译的主体性和主体间性等,或多或少都与译者身份及其认同的问题有着 直接或间接的关联。身份的概念在翻译研究中虽被一再提及,却仍缺乏清晰的界定,有待深入探讨。

通过借鉴并整合社会心理学有关身份理论的假设和分析,本文在梳理评论相关研究成果的基础上对译者身份进行动态分析,由此提出译者身份的三种类型,即角色身份、群体身份和个人身份。本文首先从社会角色入手探讨译者的 角色身份和角色期待与阐释,以及翻译角色间的互动对话等相关问题,提出翻译主体间的角色互动以内部多重对话为主要形式,译者则通过角色扮演达成内部对话。随后,本文以性别身份为例探讨译者的群体身份,运用身份选择理论讨论在女性主义、性别与翻译结合的过程中出现的译者性别身份的不同表现形式,并特别考察了译者在翻译活动中的性别表演行为。再者,本文从译者主体创造性的角度出发讨论译者个人身份,以从事翻译活动的作家为例,系统阐述 了译者在再创作中表现出的与原作者之间创作与模仿的杂合冲突。随后,本文的重点转移至考察译者文化认同与民族国家的集体身份在翻译中的重新建构之间的关系,通过案例分析阐释译者在译文中表现出提升自我文化身份的倾向, 说明集体身份的改写与译者的个体认同的密切关系。此外,译者身份的社会期待与个体内化、身份杂合、多重身份的承诺和选择、身份表演、角色对话等一 系列相关问题本文亦有所涉及。

除了借鉴和改造社会心理学的身份理论并应用于翻译研究,本文还进行了大量的实证研究,包括D.H.Lawrence 的《狐》的三个中文译本的平行对比,美籍华裔作家谭恩美的《沉没之鱼》的中文译写现象和文本分析,《无题的风景》英译的译者注释分析,以及互联网自发翻译现象分析等,不仅作为对本文所提论点的有力支撑,同时还有助于扩展、深化和强化相关的理论话语。


翻译研究中的后殖民女性主义视角 : 自我反思的立场, Lijuan Chen Jan 2011

翻译研究中的后殖民女性主义视角 : 自我反思的立场, Lijuan Chen

Theses & Dissertations

女性主义和后殖民理论已于20 世纪80 年代介入翻译研究,并成为“效忠 取向”的翻译研究中的两大流派。但是,主流女性主义翻译研究和主流后殖民 翻译研究在缺乏自我反思立场的同时,在很大程度上分别体现了对种族维度和 性别维度的漠视,从而忽视了一些重要的研究问题。尽管已有极少数学者,从 结合性别和种族的后殖民女性主义视角看待了有关翻译现象,她们并没有考虑 将后殖民女性主义理论体系性地纳入翻译研究,同时也在很大程度上没有体现 自我反思。有鉴于此,本研究一方面以提出研究问题的方式,尝试体系性地将 后殖民女性主义理论纳入翻译研究,另一方面则以个案研究的方式,尝试如何 进行自我反思的后殖民女性主义翻译研究,并审视在很大程度上未被其他后殖 民女性主义学者所具体分析过的翻译现象。

在从后殖民女性主义视角提出一系列翻译研究问题之后,本研究继而选择 其中的两个问题作为个案研究对象,即考察西方女性主义出版社在出版第三世 界女性文本方面的翻译选材政治,以及西方女译者在处理第三世界女性主义文 本方面的翻译政治。在有关后殖民女性主义观点的启发下,以及在保持自我反 思立场的同时,本研究首先审视了美国女性主义出版社Aunt Lute Books 以及英 国女性主义出版社Virago Press,在翻译出版中国女性文本方面所体现的选材特 点。接着,本研究考察了美国白人女译者,在处理美籍华裔女作家严歌苓所著 《扶桑》中体现道家思想和佛教内涵的严歌苓式女性主义方面,所采用的翻译 方式。本研究表明,西方女性主义的话语殖民,西方女性主义与第三世界女性 主义之间及其背后文化理据之间的权力差异,以及相关主体所具有的白人女性 身份,以颇为复杂的形式,体现于涉及第三世界女性文本的翻译选材和翻译方 式。此外,通过上述讨论,本研究也展示了如何进行自我反思的后殖民女性主 义翻译研究,并凸显自我反思的翻译研究话语的内部冲突和暧昧之处。


翻译研究的对话性路径 : 巴赫金思想与翻译研究, Bo Li Jan 2008

翻译研究的对话性路径 : 巴赫金思想与翻译研究, Bo Li

Theses & Dissertations

翻译研究已经成为一门独立的学科,研究领域逐渐扩大,研究方法也在不 断完善;与此同时,巴赫金研究在世界范围内,也吸引了越来越多的目光和注 意力,为语言学、文学、文化研究、哲学等相关或相邻学科提供了丰富的理论 资源。在这样一个大背景下,本项研究采取了跨学科的研究模式,概念分析与个案研究相结合,力图说明巴赫金思想对翻译研究的适用性,在二者之间寻找理论挪用的契合点。

本文在回顾以往研究的基础上,提出了新的研究问题和假设,充分借鉴巴赫金思想,分析和解释与翻译相关的诸多问题和现象。本文提出从基于表述的主体间言语交际来看翻译过程,从杂语的角度来分析原文和译文,从声音的角 度来看译者的叙述在场及其主体性实现,从对话的角度来看翻译中涉及主体之间的主体间性,从声音和杂语的角度来思考翻译与身份认同的问题,从而对于我们理解翻译过程的实质、理解翻译过程的艰难、理解翻译中译者的主体性与翻译中的主体间性、理解翻译与身份认同的关系等等,试图提供可行的分析模 式和有意义的思考路径。在这个意义上来说,本项研究对于推进翻译研究具有一定的理论贡献。同时,本文借助文学翻译、电影字幕翻译等实际个案 (特别是台湾作家王祯和的长篇小说《玫瑰玫瑰我爱你》英语译本),印证本文提出的分析模式的有效性和可行性。


Context, Translator And History : A Study Of Three Translations Of Luotuo Xiangzi In The Usa, Ying Jun Li Jan 2007

Context, Translator And History : A Study Of Three Translations Of Luotuo Xiangzi In The Usa, Ying Jun Li

Theses & Dissertations

Three different English translations of Lao She’s (老舍) Luotuo Xiangzi (骆驼祥子) were marketed in the USA from 1945 to 2005. What are the major historical occurrences and trends from the late 19th to the early 21st century that define the contexts of these translations? Beginning with an analysis of the stylistic features of each translation, the present study explores how each of the three translators and the corresponding historical context impacted on the production of the translated text, its marketing orientation and its reception in the USA.

With a comparison of the three translated texts and their meta-textual features, the …


翻译操控论:从严复和鲁迅的翻译理论相关的例句实践看意识形态作用, Fengliang Mu Dec 2006

翻译操控论:从严复和鲁迅的翻译理论相关的例句实践看意识形态作用, Fengliang Mu

Theses & Dissertations

翻译行为一直伴随人类活动。翻译理论却往往是“一堆意见”。翻译操控论正是这样一个值得争论的命题。

本文以翻译研究的语言学转向、文化转向和史学转向为背景,以赫曼斯的翻译操控论为理论架构,研究翻译过程中的意识形态作用,以便于理解翻译过程中的译者主体作用或操控行为。

本文拾起严复和鲁迅的老话题,是希望每次阅读都创造出不同于以往的历史主义的关怀和方法,以便在现在和历史的对话中加深对过去的理解,从中演绎出新意,进而服务于将来。在翻译实践中,严复和鲁迅实施两种截然 不同的翻译操控。本文通过具体的文本比对和译界传统的追溯研究,解读多元因素作用下的翻译实践,回答了前人(例如梁实秋)尚未解决的鲁迅硬译的缘由,贯穿了翻译的操控历史和历史在操控中进化的主题,同时也疏理了操控阵营的理论要点。赫曼斯所代表的操控学派缘起于具有激进倾向的因素作用研究,同时又强调中立描述的稳健立场。这为该派开展翻译规范研究和尝试普遍适用的理论假设提供了转机。鉴于意识形态缺乏恒定值,造成特殊性的普遍存在和普遍性的假想性质,操控学派中的因素论锐气渐弱,规范研究却力度渐强。籍此,本文在以下几个方面做了积极的论证。一、意识形态有若干特征,其关键特征是一时之态。理解意识形态的这种动态变化有利于减少意识形态的一时失态,促进意识形态的相互宽容和相互借鉴。二、本文将翻译操控论施诸严复和鲁迅的个案,界定了“信、达、雅”的“游移性、不确 定性、隐喻性、延异性”,从而揭示了“信、达、雅”变量的可选性、指导翻译实践的方向性和译者自主把握尺度的灵活性。三、在翻译操控论形成之前就有翻译的操控实践。只是在翻译中,操控乏力有碍交流,操控过度就超出了翻译范畴,操控适当才能有利于思想交流。本文指出,译员不操控等于不作为,不利于文本的认知、解读和阐释。查翻译操控论的未来走向,规范研究将促使翻译操控论转变激进立场,或者至少可以由规范研究来把握操控的信度和效度。


翻译、意识形态与话语 : 中国1895-1911 年文学翻译研究, Xiaoyuan Wang Jun 2006

翻译、意识形态与话语 : 中国1895-1911 年文学翻译研究, Xiaoyuan Wang

Theses & Dissertations

1895-1911 年这一时期,是中国翻译史上第三次翻译高潮。现有的中国翻译史研究成果,由于受到各自的研究对象以及研究者自身的局限,均未能对这一断代史进行充分的研究。本文采取文化研究的视角,尝试建立一个新的理论模式――翻译社会学模式,即考察翻译场域中,翻译这一话语生产活动,如何在受到意识形态制约的 同时,通过不同途径(其中特别是通过主体性)获得各种资本,尤其是符号象征资本,对现有意识形态(尤其是主流意识形态)产生作用。在此基础上,对这一时期的文学翻译,特别是小说的翻译,加以研究。 本文认为:翻译这一社会行为,不仅是语言之间而是处在特定的历史语境之中的转换活动,因而势必会受到当时意识形态的制约;同时,翻译作为一种话语生产活动,亦会因此生产新的意识形态话语。由此,翻译与意识形态之间存在着一种互动关系。 本文采取纵横相结合的方法:首先从纵的即历史的跨度,考察这一时期翻译行为所处的社会文化语境,从文化史与思想史的高度,概述这一时期的翻译史特征,史论结合,以史为辅,以论为主。其次,截取其中某个时间横断面,对这一时期具有代表性的论者与译者,进行深入的个案分析(包括梁启超、林 纾、苏曼殊、周氏兄弟),希冀通过以点带面的方式,微观(文本分析)与宏观(文化研究)相结合,以微见著,从微观中看出宏观来,同时又能高屋建瓴, 从宏观解释微观,总结该时期的翻译活动的特征与规律。


Domesticating Translation Can Make A Difference : A Case Study Of Foreign Film-Title Translation In Hong Kong And Taiwan, Ka Ian, Justina Cheang Mar 2005

Domesticating Translation Can Make A Difference : A Case Study Of Foreign Film-Title Translation In Hong Kong And Taiwan, Ka Ian, Justina Cheang

Theses & Dissertations

This thesis seeks to examine the translation of selected foreign film-titles in Hong Kong and Taiwan from 1990 to 2002. Lawrence Venuti’s theory on “domesticating translation” and “foreignizing translation” will be taken as the conceptual framework for the study. Building on Friedrich Schleiermacher’s perspective on translation and on his observations about the Anglo-American publishing industry, Venuti asserts that “foreignizing translation”, being a strategy to bring the target-text audience toward the original text, should be preferred over “domesticating translation” as the former would guarantee difference by introducing foreign elements to the text recipients. By doing so, people will have more chances …


編選重寫與翻譯重寫 : 沈從文作品英譯選集研究, Kit Ching Leung Jan 2005

編選重寫與翻譯重寫 : 沈從文作品英譯選集研究, Kit Ching Leung

Theses & Dissertations

中國現代作家沈從文 (1902-1988) 的著作,自一九四九年開始在中國大陸 和台灣被禁,長達三十年。這期間,沈從文的文學成就被主流文學史忽略,甚 至否定。可以說,沈從文在中國的文學評論界,以至中國文學史“缺席”逾三 十年。八十年代初,中國大陸的政治環境改變,西方學者的影響增加,中國學 術界開始重新肯定沈從文的文學成就,沈從文的名字乃得以在中國現代文學史 的論述中重現。反之,在西方學術界,沈從文研究從沒有中斷。

選集,無論是個別作家的專集,還是不同作家的合集,是作家風格、面貌 的縮影,而中國現代作家的英譯選集,更是英語讀者認識中國作家最便捷的途 徑。翻譯、編選是“重寫”(rewriting) 活動,而“重寫”往往隱含選取、評價 等判別標準,操縱着譯者、編者對作品、作家的認識與接受程度,對文學作品 能否成為經典作品和成為甚麼樣的經典,有一定的影響。本論文借用勒菲弗爾 (André Lefevere) 的“重寫”概念,先從宏觀角度探討沈從文作品英譯選集的編 者在編選過程中,如何“重寫”沈從文的形象;然後從微觀角度分析譯者在翻 譯的過程中,如何“重寫”沈從文的作品及其形象;而在兩種“重寫”的操縱 下,各英譯選集又如何折射沈從文的形象。


忠信與操縱 : 當代基督教《聖經》中文譯本研究, Cho Yuen Lam Oct 2003

忠信與操縱 : 當代基督教《聖經》中文譯本研究, Cho Yuen Lam

Theses & Dissertations

在基督教群體中,《聖經》向來被視為上帝的話,享有絕對的權威。 翻譯《聖經》的工作皆以忠於原文為首要目標。不同語言的《聖經》譯 本的數量早已成為古今中外譯本之冠。近一百多年來,基督教中文《聖經》的翻譯工作持續不斷,新的譯本相繼問世。這些譯本都宣稱以忠於原文為翻譯目的、比舊的譯本更忠實可信。然而《聖經》的原文早已遺失,不同譯本依據的源文又各有不同,譯本宣稱忠於原文的各種說法,不免有名不符實之嫌;而所謂忠信,亦是一個非常複雜的變動而相對的概念。本文擬採用描述性翻譯研究的方法,借用安德烈•勒菲弗爾 (André Lefevere) 的理論,嘗試從意識形態、詩學、贊助人三方面,探討聲稱以忠信為翻譯目標的當代《聖經》中文譯本在翻譯過程中對原文的操縱情況,揭示《聖經》中文譯本名為忠信、實為操縱的翻譯現象。


意识形态、诗学与文学翻译选择规范 : 20世纪50-80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究, Mingjian Zha Sep 2003

意识形态、诗学与文学翻译选择规范 : 20世纪50-80年代中国的(后)现代主义文学翻译研究, Mingjian Zha

Theses & Dissertations

20世纪80年代之前,西方(后)现代主义文学在中国一直受到排斥,在中国翻译文学多元系统中处于边缘的位置,在50-70年代更被视为"颓废文学"、 "反动文学"。70年代末,中国开始译介(后)现代主义文学,但引起了激烈的论争。译介者运用种种阐释和翻译策略,终于使(后)现代主义文学"合法地"进入中国文学系统,并从文学系统的边缘走向比较中心的位置。(后)现代主义文学的翻译影响了八九十年代中国文学的发展面貌。(后)现代主义文学在当代中国的文化际遇,非常生动地说明,文学翻译并不是简单的语言转换行为,而是译语文化多元系统对外国文学的文化操纵和利用。

本文采取史论结合的方式,以埃文─佐哈尔(Itamar Even-Zohar)的多元系统论作为基本理论框架,以勒菲弗尔(André Lefevere)等人的理论作为探讨具体翻译现象的理论视点,在当代中国文化多元系统动态演进的时空中,分析意识形态、诗学、文学体制与文学翻译选择规范的形成和嬗变的关系,由此阐释(后)现代主义文学在中国50-70年代被边缘化,在80年代被中心化的意识形态和诗学原因。本文还从翻译文学经典形成的角度,考察(后)现代主义翻译文学经典对80年代中国文学创作以及意识形态和诗学的影响。最后,作者根据本文研究,对系统理论进行了反思,并对如何拓展翻译文学史研究空间,提出了个人的观点。


Interpretation And Re-Creation : English Translations Of Poetry In The Sanguo Zhi Yanyi, Pui Shan Tai Sep 2003

Interpretation And Re-Creation : English Translations Of Poetry In The Sanguo Zhi Yanyi, Pui Shan Tai

Theses & Dissertations

This thesis is a textual and contextual study of English renditions of poetry in Luo Guanzhong’s Sanguo zhi yanyi, in terms of their artistic approach and their bearing on the artistic functions which poetry fulfills in the novel. There are several English renditions of the Sanguo zhi yanyi in full or in part, including two full translations by Charles H. Brewit-Taylor and Moss Roberts. While the two full translations form the focus of the study, Roberts’s abridged version is also included. Published fifteen years before the full rendition by the same translator, the abridged version serves every now and then …


基督教中文聖經性別內包語言研究, Sin Nga So Sep 2002

基督教中文聖經性別內包語言研究, Sin Nga So

Theses & Dissertations

過去三十年,西方在女性主義思潮的帶動下,掀起了對語言性別主義的批判,同一時期,翻譯學朝文化研究的方向發展,使性別、語言與翻譯成為了互相影響、經常互相指涉的研究領域。本文採用描述性的研究進路,探討自由主義女性主義者所倡導的內包語言在基督教中文聖經譯本中的使用情況。

八十年代中,內包語言被引進到英文聖經翻譯,掀起了連串的討論。本文會在西方(尤其美國)學者的研究基礎上,從女性主義切入,釐清內包語言在聖經翻譯的語境中的本質,以及衍生出來的概念,然後將聖經主要的中文譯本 界分為傳統版本和內包版本。最後借用安德烈‧勒菲弗爾(André Lefevere)的理論,分析贊助者的意識形態如何支配中文聖經的內包版本。