Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 8 of 8

Full-Text Articles in Translation Studies

Entre Multilinguisme Et Multiculturalisme : Une Nouvelle Traduction D’Incendies De Wajdi Mouawad, Natalie Larson Apr 2023

Entre Multilinguisme Et Multiculturalisme : Une Nouvelle Traduction D’Incendies De Wajdi Mouawad, Natalie Larson

Honors Theses

Incendies de Wajdi Mouawad, écrite en 2003, est la deuxième pièce de la tétralogie intitulée « Le sang des promesses ». Les quatre pièces racontent des histoires différentes mais ont des thèmes similaires. Incendies est l'histoire de jumeaux, Jeanne et Simon, qui découvrent après la mort de leur mère que leur père, qu'ils n'ont jamais connu, est vivant et qu'ils ont peut-être un frère. Ils se lancent alors dans une quête de sens et d'identité, entrecoupée de flashbacks sur le passé de leur mère dans un Liban déchiré par la guerre. Avec son langage poétique qui évoque une tragédie grecque, …


How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido Jun 2022

How Translations Affects Understanding In Euripides’ Medea, Alexis Nicole Candido

Honors Theses

This thesis considers Medea, from Euripides’ Medea, in her role as mother, wife, and a Woman of Corinth. Previous literature has considered the context within which Medea can be viewed as an icon for feminism in the modern world. Utilizing the translations from George Theodoridis, David Kovacs, Gilbert Murray, E. P. Coleridge, and Cecilia Luschnig, as well as my own translation, I investigated how Medea’s story can be viewed differently when carefully selecting words as a translation of the original Greek from her famous “Women of Corinth” speech. Each translation has similarities and differences, but they all portrayed a slightly …


“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand Mar 2018

“Marie” And “An Unusual Recourse”: English Translations Of German Early Romantic Stories, Meghan Leadabrand

Honors Theses

This project consists of English translations of two German early Romantic stories, “Marie” (1798) by Sophie Mereau and “Seltner Ausweg” (1823) by Luise Brachmann, as well as an introductory discussion of the authors, their significance in the Jena Circle of Romantic writers, and the translation process. The introduction incorporates research on both Mereau and Brachmann and German early Romanticism, as well as some research on translation theory. Overall, the project aims to make “Marie” and “Seltner Ausweg,” which have not previously been translated, available to an English-speaking audience and to highlight the work of two little known Romantic women writers. …


Understanding The English Bible: A Comparative Analysis Of Four Bible Versions, Michael R. Coats Dec 2017

Understanding The English Bible: A Comparative Analysis Of Four Bible Versions, Michael R. Coats

Honors Theses

Scholarship pertaining to the Bible accounts for a great deal of research. A search for “the Bible” on just the University of Southern Mississippi Libraries website archive results in 549,075 hits, and specifying “English Bible versions” only reduces those results to 70,000. My largest difficulty in discussing the Bible lies not in finding a conversation but in finding which part of the conversation to enter. In the past fifty years, one of the largest emphases has been on using the best translation style for the Bible, a topic that has dominated the field of biblical scholarship (Ryken, Understanding 15). I …


An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren Jun 2015

An Experiment In Gendered Writing: Translation And Original Prose Composition, Julie Warren

Honors Theses

This thesis is a two-part project of translation and prose composition. In part one, I am translating two letters from Ovid’s Heroides, a collection of elegiac poems written from the female perspective of women in mythology to their male lovers. I chose the only two letters, Hypsipyle’s and Medea’s, in the collection that are both written to the same man, Jason. In part two, I am composing two letters in Latin from Jason’s perspective to Hypsipyle and Medea. As Ovid was a male writing from the female perspective and I am a female writing from the male perspective, my goal …


Welcome To Syria : Annual Jesuit Report Of 1626 From Latin To English, Charles Richard Fontana Jr. Jun 2009

Welcome To Syria : Annual Jesuit Report Of 1626 From Latin To English, Charles Richard Fontana Jr.

Honors Theses

My project is a translation from Latin to English of a Jesuit correspondence written in 1626 reporting the status of a Syrian mission to propagate Christianity. It was composed by Gaspar Maniglier and Jean Stella, the first two Jesuit fathers to be sent to the Middle East on a mission. This letter represents how the Jesuits navigated through uncharted territory, and it lends an invaluable perspective on their new lives, in which they forged amicable and hostile relationships, and faced many other challenges from naval warfare to excommunication. In this edition, I have completed a short historical and methodological introduction, …


Thelō, Thelō, Manēnai: De La Traduction Poétique D’Après Une Étude Métrique, Regina Claire Chiuminatto Jun 2009

Thelō, Thelō, Manēnai: De La Traduction Poétique D’Après Une Étude Métrique, Regina Claire Chiuminatto

Honors Theses

This thesis explores the possibility of poetic translation that prioritizes metrical forms. Specifically, I have sought to represent the formal character of poems by Baudelaire and Anacreontic poets in metrical English translations. I have translated and discussed the 6th, 9th and 37th Fragments of the Anacreontics and Baudelaire’s poems “La Fontaine de Sang,” “Tristesses de la Lune,” and “Le Vin de l’assassin.” From this translation process I have been able to draw conclusions more generally about the difficulties posed by the translation of poetry. In the case of the Anacreontics, I have had to depend on generic considerations as well …


Allusions And Historical Models In Gaston Leroux's The Phantom Of The Opera, Joy A. Mills Jan 2004

Allusions And Historical Models In Gaston Leroux's The Phantom Of The Opera, Joy A. Mills

Honors Theses

Gaston Leroux's 1911 novel, The Phantom of the Opera, has a considerable number of allusions, some of which are accessible to modern American audiences, like references to Romeo and Juliet. Many of the references, however, are very specific to the operatic world or to other somewhat obscure fields. Knowledge of these allusions would greatly enhance the experience of readers of the novel, and would also contribute to their ability to interpret it. Thus my thesis aims to be helpful to those who read The Phantom of the Opera by providing a set of notes, as it were, …