Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- English Language and Literature (4)
- History (4)
- Asian History (3)
- East Asian Languages and Societies (3)
- European History (3)
-
- European Languages and Societies (3)
- Intellectual History (3)
- Other Languages, Societies, and Cultures (3)
- Political History (3)
- Spanish and Portuguese Language and Literature (3)
- Australian Studies (2)
- Basque Studies (2)
- Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education (2)
- Education (2)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (2)
- History of Gender (2)
- Labor History (2)
- Lesbian, Gay, Bisexual, and Transgender Studies (2)
- Medicine and Health Sciences (2)
- Mental and Social Health (2)
- Military History (2)
- Other Arts and Humanities (2)
- Other English Language and Literature (2)
- Other Feminist, Gender, and Sexuality Studies (2)
- Psychiatric and Mental Health (2)
- Psychiatry and Psychology (2)
- South and Southeast Asian Languages and Societies (2)
- Keyword
-
- Translation (4)
- Aileen Palmer (2)
- Cold War (2)
- Communism (2)
- Helen Palmer (2)
-
- Ho Chi Minh (2)
- Nettie Palmer (2)
- Spanish Civil War (2)
- Vance Palmer (2)
- WW11 (2)
- ANNIS (1)
- Articles (1)
- Avengers: Endgame (1)
- Begriffsgeschichte (conceptual history) (1)
- Coptic (1)
- Corpora (1)
- Critical translation (1)
- Cultural Revolution (1)
- Digital Humanities (1)
- Domestication (1)
- EndgamePremiere (1)
- Foreignization (1)
- Globalization, European legal theory, political philosophy, poststructuralism, postcolonialism, multiculturalism, law, justice, power, reason, will (1)
- Intercultural communication (1)
- Legal technicalities (1)
- Legal texts (1)
- MARVEL (1)
- New Culture Movement (1)
- Photography (1)
- Scriptorium (1)
- Publication
- File Type
Articles 1 - 10 of 10
Full-Text Articles in Translation Studies
Nuevo Los Vengadores: Endgame 2019 En Espanol, Lintang Kemukus
Nuevo Los Vengadores: Endgame 2019 En Espanol, Lintang Kemukus
lintang kemukus
Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill
Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill
Rowan Cahill
Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill
Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill
Rowan Cahill
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams
Susan Adams
In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng
Sinkwan Cheng
No abstract provided.
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg
Christina L Zwarg Professor
Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller on The French in Algiers In this essay I focus on an obscure New-York Daily Tribune column written by Margaret Fuller and published roughly two weeks before her well-known review of Frederick Douglass. Fuller’s review of Lucy Duff-Gordon’s translation shows not only her range in topic (in this case, a consideration of French colonial practice) but also how she writes through the moment when Walter Benjamin’s famous “aura” was losing ground against modern modes of production. The extended quotations juxtaposed in Fuller’s review have about them a visual or dramatic quality, as if Fuller reaches …
Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun
Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun
Clyde Moneyhun
Maria-Mercè Marçal was born in 1952, in the middle of the fascist dictatorship in Spain, which lasted from the end of the Civil War in 1939 to the death of Francisco Franco in 1975. Marçal writes, “A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida” [I thank fate for three gifts: having been born a woman, to the lower class, in an oppressed nation], a phrase that is still famous in Catalan graffiti today.
Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué
Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué
Luis González Vaqué
No abstract provided.
Coptic Scriptorium
Caroline Schroeder
- tools to process Coptic texts
- a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
- visualizations of Coptic texts
- a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus
The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni
The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni
Petros Panaou
In this chapter, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children’s literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the “foreign” elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference.