Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Translation Studies Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Selected Works

Discipline
Keyword
Publication Year
Publication
File Type

Articles 1 - 10 of 10

Full-Text Articles in Translation Studies

Nuevo Los Vengadores: Endgame 2019 En Espanol, Lintang Kemukus Apr 2019

Nuevo Los Vengadores: Endgame 2019 En Espanol, Lintang Kemukus

lintang kemukus

Nuevo Los Vengadores: Endgame en Espanol Películas online en excelente calidad Bluray Full HD (1080p), audio latino, gratis, sin registro y con toda la información


Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill Oct 2016

Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill

Rowan Cahill

Review of Sylvia Martin's study (2016) of Australian poet, Spanish Civil War veteran, WW11 Ambulance driver, translator, Aileen Palmer and her life and times. 


Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill Oct 2016

Review: Sylvia Martin, 'Ink In Her Veins: The Troubled Life Of Aileen Palmer', (Crawley: Uwa Publishing, 2016)., Rowan Cahill

Rowan Cahill

Review of Sylvia Martin's study (2016) of Australian poet, Spanish Civil War veteran, WW11 Ambulance driver, translator, Aileen Palmer and her life and times. 


Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams Sep 2015

Audacious Translation: On Being Haunted And Getting Lost On The Way To Translating Spivak. A Reflection On Spivak’S “Translating Into English”, Susan R. Adams

Susan Adams

In “Translating Into English” within An Aesthetic Education in the Era of Globalization (2012), Spivak eludes apprehension, spurns comprehension, and resists neat translation as I, an American educator, attempt to make sense of what is meant by an aesthetic education as Spivak translates the act of translation. Caught and othered as a language broker in learning the double bind of translation, I find no answers, only new questions as I grope toward ways to conceptualize and to name this moment for translators and language educators: (1) What does it mean to be a translator?; (2) Can and should the convenient …


“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng Feb 2015

“Translation, The Introduction Of Western Time Consciousness Into The Chinese Language, And Chinese Modernity.”, Sinkwan Cheng

Sinkwan Cheng

No abstract provided.


"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg Dec 2014

"Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller On The French In Algiers, Christina Zwarg

Christina L Zwarg Professor

Quotation, Simile, Photograph: Margaret Fuller on The French in Algiers In this essay I focus on an obscure New-York Daily Tribune column written by Margaret Fuller and published roughly two weeks before her well-known review of Frederick Douglass. Fuller’s review of Lucy Duff-Gordon’s translation shows not only her range in topic (in this case, a consideration of French colonial practice) but also how she writes through the moment when Walter Benjamin’s famous “aura” was losing ground against modern modes of production. The extended quotations juxtaposed in Fuller’s review have about them a visual or dramatic quality, as if Fuller reaches …


Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun Dec 2014

Five Poems From Witch In Mourning In Exchanges, Maria-Mercè Marçal, Clyde Moneyhun

Clyde Moneyhun

Maria-Mercè Marçal was born in 1952, in the middle of the fascist dictatorship in Spain, which lasted from the end of the Civil War in 1939 to the death of Francisco Franco in 1975. Marçal writes, “A l’atzar agraeixo tres dons: haver nascut dona, de classe baixa i nació oprimida” [I thank fate for three gifts: having been born a woman, to the lower class, in an oppressed nation], a phrase that is still famous in Catalan graffiti today.


Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué Apr 2014

Traducción De Textos Jurídicos: De La Teoría A La Práctica Pasando Por El Desconcierto Y La Incertidumbre, Luis González Vaqué

Luis González Vaqué

No abstract provided.


Coptic Scriptorium Dec 2012

Coptic Scriptorium

Caroline Schroeder

Coptic SCRIPTORIUM is a platform for interdisciplinary and computational research in texts in the Coptic language, particularly the Sahidic dialect.  As an open-source, open-access initiative, our technologies and corpus facilitate a collaborative environment for digital research for all scholars working in Coptic.

We provide:
  • tools to process Coptic texts
  • a searchable, richly-annotated corpus of texts using the ANNIS search and visualization architecture
  • visualizations of Coptic texts
  • a collaborative platform for scholars to use and contribute to the project research results generated from the tools and corpus

Coptic SCRIPTORIUM is a collaborative, digital project created by Caroline T. Schroeder (University of …


The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni Dec 2010

The Implied Reader Of The Translation: Picture Books And ‘Normal Children’ Translated From One Language/Culture To Another, Petros Panaou, Tasoula Tsilimeni

Petros Panaou

In this chapter, Petros Panaou and Tasoula Tsilimeni approach the translation of children’s literature from a different perspective than that of the more academic arguments critiqued by Maria Nikolajeva in the previous chapter. By combining insights from narratology with translation theory and practice, they discuss how translators, when they move from source texts to target texts, translate cultural expectations and ideologies regarding childhood along with the actual words, sometimes distorting the originals and seeking to remove the “foreign” elements that make translated literature so valuable for children in their quest to understand cultural difference.