Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

2016

Translation

Discipline
Institution
Publication
Publication Type

Articles 1 - 30 of 75

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal Dec 2016

Authorship In Burroughs's Red Night Trilogy And Bowles's Translation Of Moroccan Storytellers, Benjamin J. Heal

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Authorship in Burroughs's Red Night Trilogy and Bowles's Translation of Moroccan Storytellers" Benjamin J. Heal discusses Paul Bowles's and William S. Burroughs's varying interrogation of the constructed nature of authorship. In his study Heal focuses on the publication history of Burroughs's Cities of the Red Night (1981), which was written with considerable collaborative influence and Bowles's translation of illiterate Moroccan storytellers, where his influence over the production and editing of the texts is blurred as are the roles of author and translator. Through an examination of Bowles's and Burroughs's authorship strategies in parallel with an explication of …


Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk Dec 2016

Literary Creolization In Layachi's A Life Full Of Holes, Maarten Van Gageldonk

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Literary Creolization in Layachi's A Life Full of Holes" Maarten van Gageldonk discusses the publication of Larbi Layachi's 1964 book by Grove Press based on a transcription and translation by Paul Bowles. Both Bowles and the editors at Grove Press made numerous alterations to the content and form of Layachi's tales in order to make them more accessible for readers. In the process, Layachi's book became a "cultural creole" (Hannerz). Drawing on archival materials from the Grove Press Records housed at Syracuse University, van Gageldonk examines how in its published form A Life Full of Holes …


The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson Dec 2016

The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …


Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane Dec 2016

Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg meticulously constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation and encryption. Uncovering this strategy through analysis of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van …


Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel Dec 2016

Patristic Precedent And Vernacular Innovation: The Practice And Theory Of Anglo-Saxon Translation, Andrew Timothy Eichel

Doctoral Dissertations

My dissertation investigates Anglo-Saxon translation and interpretation during the reign of King Alfred of Wessex in the ninth century, and the Benedictine Reform of the tenth and eleventh centuries. These two periods represent a time of renaissance in Anglo-Saxon England, when circumstance and ambition allowed for a number of impressive reformation enterprises, including increased dedication to education of both clerical orders and the laity, which therefore augmented the output of writing motivated by scholarly curiosity, ecclesiastical inquiry, and political strategizing. At these formative stages, translation emerged as perhaps the most critical task for the vernacular writers. The Latinate prestige culture …


Aristotle And Michael Of Ephesus On The Movement And Progression Of Animals Translated, With Introduction And Notes [Translation Of Studien Und Materialen Zur Geschichte Der Philosophie], Anthony Preus Nov 2016

Aristotle And Michael Of Ephesus On The Movement And Progression Of Animals Translated, With Introduction And Notes [Translation Of Studien Und Materialen Zur Geschichte Der Philosophie], Anthony Preus

Anthony Preus

The translation of Michael of Ephesus, Commentaries on The Movement of Animals and the Progression of Animals, here presented, are the first into a modern language. These are the only surviving Greek commentaries on these treaties.


Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar Nov 2016

Songs Of Ishq, Freedom And Rebellion: Selected Kafis Of Bulleh Shah In Translation, Zainab Sattar

Masters Theses

Abdullah Shah (1680-1757) was the birth name of the boy who would later become one of the most eminent Sufi poets of South Asia, and the master of Sufi lyrics in Punjabi—Bulleh Shah. Living during times of strife and major conflict between the Sikhs and the crumbling Mughal Empire, Bulleh Shah wrote poetry with an underlying humanist and tolerant philosophy that challenged the turmoil of his times. Blind to the bounds of religion and caste in an increasingly divided India, Bullah’s spiritual philosophy and his message of equality found voice in his kafis—a genre of poetry indigenous to the …


Colonialism, Education, And Gabon: An Examination Of The Self-Translation Of Gabonese Citizens In Their Post-Colonial Space Through Education And Language, Moussavou F. Batsielilit Nov 2016

Colonialism, Education, And Gabon: An Examination Of The Self-Translation Of Gabonese Citizens In Their Post-Colonial Space Through Education And Language, Moussavou F. Batsielilit

Masters Theses

ABSTRACT

COLONIALISM, EDUCATION, AND GABON: AN EXAMINATION OF THE SELF-TRANSLATION OF GABONESE CITIZENS IN THEIR POSTCOLONIAL SPACE THROUGH EDUCATION AND LANGUAGE.

SEPTEMBER 2016

MOUSSAVOU FROY BATSIELILIT, B.A., UNIVERSITY OF ALABAMA

M.A., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST

Directed by: Professor Maria Tymoczko

Gabon’s educational model, mode, and language of instruction are similar to that of France. Likewise, the official language in Gabon remains French. The similarities between both countries, as a result, have continued to perpetuate and reinforce the indirect, or direct, influence of French culture in Gabon. The resemblance also contributed to the inability of Gabon to create an independent identity …


The Invaded Invading The Invaders, Daniel Reynaud Oct 2016

The Invaded Invading The Invaders, Daniel Reynaud

Daniel Reynaud

This article explores the impact of working on an anthology of Romanian poetry on an Australian academic. Having some exposure to world literature, the scholar discovers a new realm of poetic experience in a formerly obscure literary tradition previously almost inaccessible to Anglo scholarship. The article seeks to frame Romanian poetry in its broader historical context, as situate it in world literature.


An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau Sep 2016

An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.


Mimus Polyglottos, Matthew Ryan Shelton Sep 2016

Mimus Polyglottos, Matthew Ryan Shelton

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Written in German, Spanish, Irish, and English, the present poem represents an exploration of the dynamic of multi-lingual poetics and translation as poiesis.


Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione Sep 2016

Lingua Di Carta, Lingua Di Carne: A Translated Interview With Amara Lakhous, Amara Lakhous, Simone Puleo, Fabiana Viglione

The Quiet Corner Interdisciplinary Journal

Novelist and professor Amara Lakhous lives in the United States, where he has begun his third life—a new phase after his Algerian beginnings and subsequent Italian “adoption,” as he says. After having completed a degree in philosophy from the University of Algiers, Lakhous immigrated to Italy as a political refugee. In Italy, Lakhous would earn a doctorate in anthropology from La Sapienza, Rome. These days, Amara Lakhous lives in New York City and has been a visiting professor at the University of Connecticut. He is often invited by prestigious universities in the United States to discuss social and political …


"The Effort To Translate": Fan Film Culture And The Works Of J.R.R. Tolkien, Maria Alberto Sep 2016

"The Effort To Translate": Fan Film Culture And The Works Of J.R.R. Tolkien, Maria Alberto

Journal of Tolkien Research

In his 1940 preface “On Translating Beowulf,” J.R.R. Tolkien contends that “The effort to translate, or to improve a translation, is valuable, not so much for the version it produces, as for the understanding of the original which it awakes” (53). Though made with a specific literary tradition in mind, Tolkien’s assertion about the value of translation bears re-visitation in light of circumstances where the terminology has shifted. Specifically, Tolkien’s own work has since become the myth undergoing translation, and in popular parlance, translation itself has changed from simply describing the transference of a text between languages to now include …


Review Of "Printers Without Borders: Translation And Textuality In The Renaissance", Joshua Reid Sep 2016

Review Of "Printers Without Borders: Translation And Textuality In The Renaissance", Joshua Reid

ETSU Faculty Works

Review of Selene Scarsi . Translating Women in Early Modern England: Gender in the Elizabethan Versions of Boiardo, Ariosto and Tasso. Anglo-Italian Renaissance Studies Series. Farnham: Ashgate Publishing Limited, 2010. x + 207 pp. index. bibl. $99.95. ISBN: 978–0–7546–6620–2.


‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon Aug 2016

‘My Fellow Citizens’: Deaf Perspectives On Translating The Opening Line Of A Presidential Inaugural Address Into American Sign Language, Laurie Swabey, Brenda Nicodemus, Keith Cagle, Jimmy Beldon

Journal of Interpretation

Translating from English into American Sign Language holds a number of challenges, particularly when the English source text is a formal, high profile, scripted speech. This study examined perspectives of Deaf bilinguals on translating President Obama’s 2009 inaugural address into American Sign Language. We conducted a microanalysis of translations of the opening line – my fellow citizens’ – to investigate the product and processes employed by Deaf translators. Five Deaf ASL-English bilinguals who are ASL teachers or interpreters/translators were asked to translate the opening paragraph of the address and were interviewed about the processes they used to render their …


Eustia Of The Tarnished Wings: The Visual Novel In Translation, Matthew R. Bird Jul 2016

Eustia Of The Tarnished Wings: The Visual Novel In Translation, Matthew R. Bird

Masters Theses

The center of this thesis proposal is a translation of the first book of AUGUST Software’s Eustia of the Tarnished Wings 穢翌のユースティア, a 2011 dark fantasy visual novel. As visual novels are practically unknown in English or Japanese academic writing, this thesis will provide an introduction to the medium’s history, as well as common display and organizational formats of the medium; a literary overview of Eustia of the Tarnished Wings and its characters and themes of choice and sacrifice; and a discussion of translation methodology and goals pursued in the accompanying excerpts.

The translation presented consists of selected excerpts from …


Buddhist Depiction Of Life In The Verse Of The Tang Dynasty Poet Han Shan, Sijia Niu Jul 2016

Buddhist Depiction Of Life In The Verse Of The Tang Dynasty Poet Han Shan, Sijia Niu

Masters Theses

The present works of reading Chinese poetry offers a biographic reading method, but it cannot fit for reading Han Shan’s poetry, as he had unclear recording in history. Focused on exploring the persona and religion in Han Shan’s poetry world, I examine reading Han Shan’s poems in Buddhist way. Chapter 1 provides the biography of Han Shan, and presents his vernacular expression as different from other poets in history. Chapter 2 introduces some new methods on reading poetry brought up by some literature critics. Chapter 3 presents the Buddhist reading method that I have adopted to read and understand Han …


The Revenge Of The Idyllic, Margaret Carson Jul 2016

The Revenge Of The Idyllic, Margaret Carson

Publications and Research

English translation of an essay by the contemporary Argentine author Sergio Chejfec on his encounter with 1950s Caracas, Venezuela through a set of vintage postcards.


Traducciones De Documentos De Los Programas Que Ofrece United Way Del Condado De San Luis Obispo, Courtney Helena Connor Jun 2016

Traducciones De Documentos De Los Programas Que Ofrece United Way Del Condado De San Luis Obispo, Courtney Helena Connor

World Languages and Cultures

The intent of this project is to translate various documents used by the United Way of San Luis Obispo County from English to Spanish. Due to the large number of native Spanish-speakers in San Luis Obispo County, there is a great need for information about community resources to be available in Spanish. Due to the nature of languages having many dialects, a significant amount of research was put into determining the dialect and word choice for the translations. Factors considered included region, educational level, socioeconomic status, etc. The translation was completed using a form of Spanish that sought to avoid …


Catullan Obscenity And Modern English Translation, Tori Frances Lee May 2016

Catullan Obscenity And Modern English Translation, Tori Frances Lee

Arts & Sciences Electronic Theses and Dissertations

This thesis explores the ways Catullus uses obscenity in his poetry, and how modern translators captures those effects when translating obscenity into English. I first define obscenity by creating four categories of words that all have to do with taboo topics and exist only in certain contexts, outside of polite company: obscenities, technical terms, circumlocutions, and euphemisms. The first chapter analyzes Poems 16, 37, and 97, Catullus's most obscene, to show that the poet uses profanity as a literary device that gains its strength from its juxtaposition with non-obscene words. The second chapter looks at seven English translations written post-1970 …


Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek May 2016

Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek

Honors Projects

This research examines American popular film in Spain with the aim of understanding if and how removing a popular text (such as a film) from its original language and socio-cultural context and translating it for consumption in a different language and culture affects the interpretation of the film. The study delves into the very successful 2012 films The Avengers (Joss Whedon) and Django Unchained (Quentin Tarantino) and uses textual analyses and comparisons of the original English and the translated Castellano Spanish versions of the films, specifically focusing on the translations, as well as analyses of film reviews and critiques written …


A Translation Of Two Stories Of Khakim Nazir, Miraziz Khidoyatov May 2016

A Translation Of Two Stories Of Khakim Nazir, Miraziz Khidoyatov

Modern Languages & Literatures Honors Theses

This thesis consists of two translations of the Uzbek writer, Khakim Nazir, along with a short biography and information about the historical context.


Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn May 2016

Póliza: A Bilingual Anthology Of Postmodern Peninsular Spanish Women Poets, Jacqueline Osborn

Honors Projects

Within this project I endeavor to translate a series of poems from seven postmodern female Spanish poets, exploring the challenges and idiosyncrasies of not only the migration between languages, but those specifically between Spanish and English as well as those particular to poetry translation. Of course, there are inherent limits to this process. Regarding the differences between English and Spanish, such difficulties as the presence of naturally reflexive verbs, neutral pronouns, more efficient nominalization of adjectives, and the greater presence of the subjunctive tense in Spanish arise. Respecting the problem of poetry, the structure, rhythm, and even the tone of …


Tracing A State And Its Language From Province To Republic: Translations Of Modern Egypt's Constitutions, Kayla Sivak-Reid Apr 2016

Tracing A State And Its Language From Province To Republic: Translations Of Modern Egypt's Constitutions, Kayla Sivak-Reid

Classical Mediterranean and Middle East Honors Projects

The driving question behind this translation project is whether translating Egypt’s constitutions from their original Arabic into English aids in comprehension of linguistic and contextual meaning of the texts. From my experience, I found that reading the constitutions in Arabic and translating them into English provided much greater insight into both Arabic language and Egypt’s history than did reading the constitutions in their English versions. I also found that including relevant contextual or linguistic findings from translating and from supplementary research improved the translation overall. Existing English translations of Egypt’s constitutions lack historical context or explanations for selecting one word …


Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj Mar 2016

Enduring Scars By Ahmad Al-Safi Al-Najafi, B. N. Faraj

Transference

Translated from the Arabic by B.N. Faraj.


A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano Mar 2016

A Community In The Open, An Autumnal Fossil, On Skeletons, And Orpheus At The Butcher Shop By Shiro Murano, Goro Takano

Transference

Translated from the Japanese by Goro Takano.


The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg Mar 2016

The Visa By Hisham Al Gakh, Houssem Ben Lazreg

Transference

Translated from the Arabic by Houssem Ben Lazreg.


The Dream Vision From The Song Of Songs By Jerome, Jane Beal Phd Mar 2016

The Dream Vision From The Song Of Songs By Jerome, Jane Beal Phd

Transference

Translated from the Latin by Jane Beal.


Martial Ix.10, Viii.19, Vii.93, George Held Mar 2016

Martial Ix.10, Viii.19, Vii.93, George Held

Transference

Translated from the Latin by George Held.


From Rome To The Restatement: S.P. Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, And Roman Law In Early Twentieth Century America, Timothy G. Kearley Feb 2016

From Rome To The Restatement: S.P. Scott, Fred Blume, Clyde Pharr, And Roman Law In Early Twentieth Century America, Timothy G. Kearley

Timothy G. Kearley

This article describes how the classical past, including Roman law and a classics-based education, influenced elite legal culture in the United States and university-educated Americans into the twentieth century and helped to encourage Scott, Blume, and Pharr to labor for many years on their English translations of ancient Roman law.