Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Creative Writing (11)
- Poetry (10)
- Comparative Literature (5)
- Modern Literature (4)
- East Asian Languages and Societies (3)
-
- English Language and Literature (3)
- European Languages and Societies (3)
- Modern Languages (3)
- Translation Studies (3)
- Classical Literature and Philology (2)
- Classics (2)
- International and Area Studies (2)
- Japanese Studies (2)
- Reading and Language (2)
- Slavic Languages and Societies (2)
- Social and Behavioral Sciences (2)
- American Literature (1)
- American Studies (1)
- Cultural History (1)
- Feminist, Gender, and Sexuality Studies (1)
- Film and Media Studies (1)
- French and Francophone Language and Literature (1)
- German Language and Literature (1)
- History (1)
- Intellectual History (1)
- Law (1)
- Linguistics (1)
- Literature in English, British Isles (1)
- Literature in English, North America (1)
- Institution
Articles 1 - 16 of 16
Full-Text Articles in Arts and Humanities
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
The Eighth Eclogue By Vergil, Ann Lauinger
Transference
Translated from the Latin with commentary by Ann Lauinger.
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Ryōan Temple Rock Garden By Murō Saisei, Michael Tangeman
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Michael Stone Tangeman.
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Ribbons Of May, Fading, Green, And Angels Of The Sea By Sagawa Chika, Rina Kikuchi, Carol Hayes
Transference
Translated from the Japanese with commentary by Rina Kikuchi and Carol Hayes.
Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia
Transference Vol. 2, Fall 2014, Molly Lynde-Recchia
Transference
Transference is published by the Department of World Languages and Literatures at Western Michigan University. Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, classical Greek, Latin, and Japanese, into English verse. Transference contains translations as well as commentaries on the art and process of translating.
To A Poor Old Woman / A Una Pobre Mujer Vieja, Francisco Plata
To A Poor Old Woman / A Una Pobre Mujer Vieja, Francisco Plata
Verbum
Translation of the poem "To A Poor Old Woman," by William Carlos Williams, into Spanish.
Jean-François Ducis: Re-Creating Shakespeare For An Eighteenth-Century Audience, Amy Drake
Jean-François Ducis: Re-Creating Shakespeare For An Eighteenth-Century Audience, Amy Drake
Selected Papers of the Ohio Valley Shakespeare Conference
No abstract provided.
Semper Venalis: Gower's Avaricious Lawyers, Robert Meindl
Semper Venalis: Gower's Avaricious Lawyers, Robert Meindl
Accessus
The first three chapters of the sixth book of the Vox Clamantis (lines 1-248) comprise a harsh critique of the many avaricious lawyers who, in Gower’s opinion, have come to dominate their profession to the disadvantage of English society in the late fourteenth century. Driven exclusively by their appetite for possessions, they have forgotten the biblical model presented in Psalm 14 that specifies the obligation of the good man to assist without recompense his neighbor’s search for justice. Falsely claiming to be men of law and inheritors of the biblical model of the good man, the causidici (as Gower calls …
[Apocalypse Now] Translated By Thoraya El-Raayes, Hisham Bustani
[Apocalypse Now] Translated By Thoraya El-Raayes, Hisham Bustani
CutBank
No abstract provided.
Celia Caturelli Folio, Celia Caturelli
Celia Caturelli Folio, Celia Caturelli
Corresponding Voices
A folio of poetry by Celia Caturelli, appearing in the Spanish original and in the English translation by Libertad Garzón.
Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley
Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley
Studies in 20th & 21st Century Literature
The tale of how Edmund Wilson quarreled with Vladimir Nabokov over the latter’s 1964 translation of Eugene Onegin can be instructively read as a politically charged event, specifically a “high culture” allegory of the Cold War. Dissemination of anti-Communist ideals (often in liberal and literary guises) was the mandate of the Congress for Cultural Freedom, whose funding and editorial initiatives included the publication of both pre-Revolution Russian literature and, more notoriously, the journal Encounter (1953-1990), where Nabokov’s fiery “Reply” to Wilson appeared. This essay outlines the propaganda value of the Onegin debate within and to Cold War mythology.
John Colasacco Folio, John Colasacco
John Colasacco Folio, John Colasacco
Corresponding Voices
A folio of English-language poetry by John Colasacco.
Corresponding Voices Volume 7 (Complete)
Corresponding Voices Volume 7 (Complete)
Corresponding Voices
The full issue of Corresponding Voices volume 8, featuring Celia Caturelli, John Colasacco, Georgia Popoff, Oana Avasilichioaei, Colleen Kattau, and edited by Pedro Cuperman.
Oana Avasilichioaei Folio, Oana Avasilichioaei
Oana Avasilichioaei Folio, Oana Avasilichioaei
Corresponding Voices
A folio of English-language poetry by Oana Avasilichioaei, selected from her collection Limbinal.
Georgia Popoff Folio, Georgia Popoff
Georgia Popoff Folio, Georgia Popoff
Corresponding Voices
A folio of English-language poetry by Georgia Popoff.
Colleen Kattau Folio, Colleen Kattau
Colleen Kattau Folio, Colleen Kattau
Corresponding Voices
A folio of English-language poetry by Colleen Kattau.
Review: “The Other” In Translation: A Case For Comparative Translation Studies, Sibelan Forrester
Review: “The Other” In Translation: A Case For Comparative Translation Studies, Sibelan Forrester
Russian Language Journal
Alexander Burak’s book “The Other” in Translation does two things: it draws attention to the field of Comparative Translation Discourse Analysis, with reference to numerous concrete examples, and it offers thought provoking and informative discussion of a number of translation situations drawn from the interactions of Russian and Anglophone literature and culture. The book will be especially interesting to students and teachers of Russian at all levels, but it also has a great deal to offer readers from other languages and literatures, especially those with a background in translation studies.