Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 10 of 10

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Translations, Retranslations, And Multiple Translations: A Case For Translation Variance Studies, Alexander Burak, Timothy Sergay Jan 2011

Translations, Retranslations, And Multiple Translations: A Case For Translation Variance Studies, Alexander Burak, Timothy Sergay

Russian Language Journal

The cluster of three related articles offered here represents what the authors propose to call “translation variance studies,” or TVS, a subfield of translation studies concerned with semantic, pragmatic, and stylistic equivalence and divergence between a single source text and its multiple translations into a specified target language. Multiple translations of a single source text into a single target language have become a widespread phenomenon. Its “ontological basis,” as Anna Muza recently observed, is “variability of solution within the target language.” All parties to translation must of necessity negotiate this variability of solution, beginning with the translator in the act …


Some Like It Hot – Goblin‐Style: “Ozhivliazh” In Russian Film Translations, Alexander Burak Jan 2011

Some Like It Hot – Goblin‐Style: “Ozhivliazh” In Russian Film Translations, Alexander Burak

Russian Language Journal

This article is about English‐to‐Russian voiceover translating as a translation technique and a medium that responds to and shapes sociocultural identities. It is also about a trend in Russian film translating to enliven – in various degrees – the translation text as compared with the more neutral language in the original films. And, finally, given the multiple translations of the same cultural products, films included, it is an attempt to make a case for a strand of research and translation quality analysis that that may be called “translation variance studies.”


New But Hardly Improved: Are Multiple Retranslations Of Classics The Best Cultural Use To Make Of Translation Talent?, Timothy D. Sergay Jan 2011

New But Hardly Improved: Are Multiple Retranslations Of Classics The Best Cultural Use To Make Of Translation Talent?, Timothy D. Sergay

Russian Language Journal

The notion of audio remastering seems to inform the way literary “consumers” conceive of retranslations of classic works today. This is almost certainly because the two operations—remastering and retranslation—are such natural cousins. Retranslation seems to imply, at the very least, continuous improvement of the literary product in the target language, that is, the elimination of earlier translators’ errors in construing the source text and the ever more adequate recreation of the original author’s stylistics. How close this seems to the idea of “cleaning up” an audio signal, improving the “signal‐to‐noise ratio,” enhancing fidelity—this critical term, along with loss, is common …


Oblomov – Retranslating A Classic Bridging The Time, Place, Contextual And Cultural Gap: An Account Of Some Of The Policy Choices Entailed By The Re‐Translation Of Oblomov, Stephen Pearl Jan 2011

Oblomov – Retranslating A Classic Bridging The Time, Place, Contextual And Cultural Gap: An Account Of Some Of The Policy Choices Entailed By The Re‐Translation Of Oblomov, Stephen Pearl

Russian Language Journal

There is a crucial and underappreciated distinction between the task of translating a hitherto unknown foreign language literary work for the purpose of making it available for the first time to readers in the target language, and that of re‐translating a classic. In the latter case, translators expose themselves to, and indeed invite, not only comparison with previous translations, but also the haunting question of the very raison d’etre of the new translation itself. For this reason, a re‐translation is in a sense as much about the nature and quality of the translation as about the original work itself – …


Тенденции В Словосложении При Образовании Существительных В Жаргоне И В Литературном Языке, Артемий Романов Jan 2011

Тенденции В Словосложении При Образовании Существительных В Жаргоне И В Литературном Языке, Артемий Романов

Russian Language Journal

Как известно, словосложение является одним из способов образования существительных и в литературном, и в некодифицированном русском языке. В этой работе мы ставим задачу выявить сходства и отличия в использовании словосложения в русском литературном языке и в жаргонах.


Digital Determinism: The Cyrillic Alphabet In The Age Of New Technology, Martin Paulsen Jan 2011

Digital Determinism: The Cyrillic Alphabet In The Age Of New Technology, Martin Paulsen

Russian Language Journal

The spread of digital technology has created new conditions for the existence and development of languages. The East Slavonic languages Belarusian, Russian, and Ukrainian are excellent examples. Since the Internet originated in the U.S., and since most computer devices are created on the basis of languages that use the Latin alphabet (i.e., English), people who use other alphabets, such as Cyrillic, face additional challenges in adapting to the new technological realities (Sproat 2010).3 In this article, I shall focus on how digital technology challenges Cyrillic, as the alphabet in which the East Slavonic languages are written.

The consequences of similar …


Проблемы Поиска И Лексикографического Описания Советизмов 1920‐30 Гг., Елена Елена Jan 2011

Проблемы Поиска И Лексикографического Описания Советизмов 1920‐30 Гг., Елена Елена

Russian Language Journal

В широком смысле советизм ‐ «вербальный или невербальный знак любой сложности как факт советской культуры» [Пихурова 2005:5]. Мы применяем этот термин1 в собственно лингвистическом смысле. Советизмы ‐ тип историзмов, то есть устаревших слов, выход которых из активного употребления обусловлен исчезновением обозначаемых ими понятий, предметов, явлений.


Великий И Могучий Олбанский Язык: The Russian Internet And The Russian Language*, Daniela S. Hristova Jan 2011

Великий И Могучий Олбанский Язык: The Russian Internet And The Russian Language*, Daniela S. Hristova

Russian Language Journal

The worldwide proliferation of the Internet as a fundamentally new media technology has coincided with a radical social and linguistic liberalization in Russia. This junction changed drastically the interrelationship between the standard language and the non‐standard language varieties. A paradigmatic manifestation of the new Russian linguistic reality is the prevalent Internet trend of alternate spellings and non‐normative lexical use. The phenomenon is frequently referred to as an “Olbanian” language and associated with the counter‐culture of the so‐called “padonki.” Disregarding the fundamental principles of Russian orthography, spelling, and even morphology, the padonki have created an idiom that seemingly allows complete freedom …


Преподавание Глагольного Вида В Русском Языке: Проблемы И Решения, Валентина Соболева Jan 2011

Преподавание Глагольного Вида В Русском Языке: Проблемы И Решения, Валентина Соболева

Russian Language Journal

Категория глагольного вида в русском языке является одной из наиболее трудных тем в методике преподавания русского языка как иностранного. Трудности, которые испытывают не только студенты, изучающие русский язык, но зачастую и преподаватели, пытающиеся им помочь в понимании и усвоении этой категории, возникают по нескольким причинам.


Full Issue Jan 2011

Full Issue

Russian Language Journal

No abstract provided.