Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Arts and Humanities
The Subversion Of East And West In Orhan Pamuk’S Novel, The White Castle, Adile Aslan Almond
The Subversion Of East And West In Orhan Pamuk’S Novel, The White Castle, Adile Aslan Almond
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article "The subversion of East and West in Orhan Pamuk's novel, The White Castle" Adile Aslan seeks to show how Orhan Pamuk plays with the theme of East versus West in his third novel The White Castle (1985), with the aim of de-essentializing both concepts. In 1928, Perso-Arabic script, in use for centuries as the main writing system in the Ottoman Empire, was replaced with Latin alphabet (accompanied by an intensive Turkification of the Ottoman language in the coming years) as a part of a larger modernization-Westernization project in the new nation state, a move which effectively …
The Dramatization Of Cultural Hybridity And The "In-Between" Turkey In Fazıl's Künye, Önder Çakırtaş
The Dramatization Of Cultural Hybridity And The "In-Between" Turkey In Fazıl's Künye, Önder Çakırtaş
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "The Dramatization of Cultural Hybridity and the "In-Between" Turkey in Fazıl's Künye" Önder Çakırtaş addresses Turkey's historical context and exposes how political, social and cultural changes were expressed in Turkey's public sphere. Using Niyazi Berkes's theory of secularism as proceeding of modernism Çakırtaş discusses different examples of stylistic strategies of cultural hybridity in the playwright's historical-based play, Künye. He investigates how political changes in pre-Turkey times signify Turkey's national striving, and how the Ottoman-conservative past metamorphoses into Turkic-secular. The study juxtaposes the perceptions of 'introduction to Westernization' and 'departure from Islamic past' in a period …
The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson
The Cultural Translation Of Ginsberg's Howl In Turkey, Erik Mortenson
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In his article "The Cultural Translation of Ginsberg's Howl in Turkey" Erik Mortenson examines three Turkish translations of Allen Ginsberg's poem Howl in order to explore the ways in which Ginsberg's poem becomes redeployed in new cultural contexts. Orhan Duru and Ferit Edgü's 1976 translation presents a more politicized Ginsberg that draws on his anti-establishment credentials as a social activist. This comes as little surprise, since in pre-1980 coup Turkey rebellion was thought in purely political terms of right verses left. Hakan Arslan's 1991 update provides a less political and more familiar Ginsberg, in keeping with a society that left …