Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 8 of 8

Full-Text Articles in Arts and Humanities

French Subtitling Strategies And Techniques Used In Indonesian Film Marlina Si Pembunuh Dalam Empat Babak, Tesyalia Zara Aisyah, Arif Budiman Nov 2023

French Subtitling Strategies And Techniques Used In Indonesian Film Marlina Si Pembunuh Dalam Empat Babak, Tesyalia Zara Aisyah, Arif Budiman

International Review of Humanities Studies

This qualitative research aims to describe the use of subtitling strategies and techniques in Indonesian film Marlina si Pembunuh dalam Empat Babak due to spatial constraints. The corpus consists of Indonesian audio script of the movie and its French subtitle. The theoretical framework is based on Gottlieb’s ten strategies of subtitling, and Carmitroglou’s, Carroll and Ivarsson’s codes of subtitling. The results indicate that out of ten strategies, one strategy, transcription, is not applicable to the corpus. The most common strategies are transfer, then condensation. Transfer is used to translate simple phrases, while condensation is used to translate dialogs with unimportant …


Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley Apr 2022

Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent. This study examines a tale entitled “la Sorcière de la Rue Mouffetard” written by Pierre Gripari. This study employs qualitative methods and a comparative model to discuss translation problems and their solutions using translation strategies from Molina and Albir (2002). The use of interjection, idioms, and words containing culture is the problem in this fairy tale translation of language and cultural elements. Various dictionaries and websites are used both in the process of …


The Song Of Samsu Tabriz In Ronggasasmita’S Suluk Acih, Nancy Florida Oct 2021

The Song Of Samsu Tabriz In Ronggasasmita’S Suluk Acih, Nancy Florida

Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia

The article contributes an excerpt from the Karaton Surakarta poet Ronggasasmita’s Suluk Kutub (also known as Suluk Samsu Tabriz) along with an annotated translation of the text into English. Suluk Kutub is one of the metaphysical poems that belong to this Sufi poet’s Suluk Acih, a text that he compiled in Aceh in 1815. The poem is a Javanese rendition of the meeting of Jalaluddin Rumi (Jav. Mulana Amir Kaji Rum) with his beloved, Shamsuddin Tabrizi (Jav. Samsu Tabriz). The commentary forms a short meditation on, and guide to, the specific practices of translating Javanese poetry into English – performed …


The Poetry Of Minor Characters And Everyday Life In The Sĕrat Cĕnthini, Tony Day Oct 2021

The Poetry Of Minor Characters And Everyday Life In The Sĕrat Cĕnthini, Tony Day

Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia

The 722 cantos and 247,766 lines of poetry in the Sĕrat Cĕnthini, composed in Surakarta by Ki Ng. Ronggasutrasna, R.Ng. Yasadipura II, and Ki Ng. Sastradipura under the direction of the Crown Prince of Surakarta (later Pakubuwana V, r.1820-1823) in 1815 during the British occupation of Java (1811- 1816), are arguably the greatest expression of literary art ever written in Javanese. The earliest version of the Sĕrat Cĕnthini comes from Cirebon at the beginning of the seventeenth century. When the poem reached Surakarta in the late eighteenth to early nineteenth century, court poets rewrote it, greatly expanding the number of …


The Kyai’S Voice And The Arabic Qur’An; Translation, Orality, And Print In Modern Java, Johanna Pink Oct 2020

The Kyai’S Voice And The Arabic Qur’An; Translation, Orality, And Print In Modern Java, Johanna Pink

Wacana, Journal of the Humanities of Indonesia

This paper discusses practices of translating the Qur’an into Javanese in the Indonesian post-independence era. Focusing on works that emerged in pedagogical contexts, it demonstrates that the range of translation practices goes far beyond contemporary notions of scriptural translation. I argue that this is due to the oral origin of these practices and to the functions they assume in teaching contexts. These result in a higher visibility of the translator who appears as a religious authority in his1 own right. His voice might therefore be considered a valuable contribution to the translation, rather than a distortion of the source text’s …


Translation Methods In Political Speeches: A Case Study Of English Translation Of President Joko Widodo’S Inaugural Address, Muhammad Ersan Pamungkas Aug 2020

Translation Methods In Political Speeches: A Case Study Of English Translation Of President Joko Widodo’S Inaugural Address, Muhammad Ersan Pamungkas

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

Translating political speeches poses its own challenges and difficulties, with one of the reasons being the fact that political speeches have their own unique features. Translation of political speech is also arguably still underresearched in translation studies. It is for this reason that this paper seeks to investigate translation method(s) that can be used to translate political speeches. The data source of this paper is the English translation of an inaugural address of President Joko “Jokowi” Widodo produced by a professional Australian translator. The speech was translated from Indonesian as the source language (SL) to English as the target language …


Indonesian–Arabic Translation Of Phatic Expression In Webtoon “Flawless”, Sarah Aufa Washila, Wiwin Triwinarti Jul 2019

Indonesian–Arabic Translation Of Phatic Expression In Webtoon “Flawless”, Sarah Aufa Washila, Wiwin Triwinarti

International Review of Humanities Studies

This research studies phatic particles translation from Indonesian to Arabic. The discussed translation here includes phatic expression equivalence and translation and form shift. The aim of the study is to analyse the equivalence of phatic expression from Indonesian to Arabic and to look over shift of translation and form so the message from source language is delivered reasonably to target language. The method applied in the study is qualitative descriptive. 105 data were gathered from a webtoon entitled “Flawless” episode 1-10, in Indonesian and Arabic version. To analyse the data, theory of phatic particles in Indonesian from Kridalaksana (1994) is …


Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya Apr 2019

Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya

Paradigma: Jurnal Kajian Budaya

Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, …