Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 30 of 53

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska Apr 2013

Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a thing) is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance throughout the entire process of any technical translation project. For instance, how do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a …


Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge Mar 2013

Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Recently, a number of startups – like Asia Online, KantanMT, and SmartMate – have emerged that offer low-cost, subscription-based solutions for creating and using customized SMT engines. These self-service solutions allow the user to submit text for translation to an SMT engine that was customized based on translation memories, glossaries, and other materials that the user submitted. Once a custom engine is in place, which can take less than a day, the user then buys machine translation and possibly other services from the provider.


Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge Feb 2013

Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Die ersten cloudbasierten Übersetzungstools kamen vor rund zehn Jahren auf den Markt und waren exklusiv nur den Übersetzern zugänglich, die für die Anbieter dieser Systeme tätig waren. Heute können Übersetzer aus einem breiten Angebot professioneller, cloudbasierter TM-Lösungen wählen. Die meisten Anwender hat wohl das Google Translator Toolkit, das nach wie vor kostenlos ist, ebenso wie Wordfast Anywhere, drittes und jüngstes Mitglied der TM-Systemfamilie aus dem Hause Wordfast. Lionbridge Translation Workspace, Memsource Cloud, Wordbee und XMT Cloud – um nur einige zu nennen – sind Beispiele für kostenpflichtige Anwendungen.


I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge Dec 2012

I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …


The Need For Speed, Uwe Muegge Oct 2012

The Need For Speed, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.


Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner Oct 2012

Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner

Uwe Muegge

Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times how they are created, reviewed, translated and approved? If not, chances you are not protecting yourself against potential compliance audits. The FDA and international regulatory authorities require a paper trail for the complete revision history and approval record for electronic content. Join our team of experts as they explain the importance of managing your terminology professionally in order to meet international regulatory requirements


Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge Oct 2012

Cloud-Based Translation Memory Tools Are Changing The Way Translators Work And Train, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software. Despite the fact that cloud-based translation systems offer many advantages over traditional desktop products, including support for multiple linguists working on the same document at the same time and, due to the subscription business model, the need for a dramatically lower initial investment.


The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge Oct 2012

The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.


Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge Oct 2012

Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …


Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part Ii), Uwe Muegge Jul 2012

Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part Ii), Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.


Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge Jul 2012

Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.


What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge Jul 2012

What Is The Big Deal With Termwiki Widget?, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Last month, CSOFT International launched TermWiki Widget, an innovative new tool that allows anyone who runs a blog or website to give their readers access to domain-specific terms and definitions by displaying relevant entries from TermWiki’s vast, multilingual database. Best of all: To implement this powerful and completely free glossary solution only takes six easy steps.


The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge Jul 2012

The Silent Revolution: Cloud-Based Translation Management Systems, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Cloud-based technologies are becoming increasingly sophisticated and more and more important for the translation industry. While many cloud-based solutions are still haunted by a negative reputation – often concerning privacy issues – the author argues that the benefits of these systems far outweigh the drawbacks.


Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge Jun 2012

Teaching Computer-Assisted Translation Goes Mobile, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The teaching environment that the author is proposing not only accommodates the needs of a new breed of translation student that expects access to teaching materials from their preferred computing platform (be it a Win/Mac laptop or a tablet computer) from wherever they are, around the clock, but also dramatically lowers the cost of offering a CAT course for the educational institution.


Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge Jun 2012

Terminology Work In A Nutshell, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation provides an overview of compelling business reasons for managing terminology not only within the translation process but throughout the document life cycle, and discusses how terminology management enables and supports very short translation turnaround times.


What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge Jun 2012

What You Always Wanted To Know About Translation Standards, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This is an overview presentation that moves from a general definition of what standards are and how they come about to an introduction to three major translation standards, i.e. EN 15038, ISPOR Principles, and SAE J2450.


Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge Feb 2012

Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.


Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge Aug 2011

Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.


Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge Aug 2011

Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge

Uwe Muegge

With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.


Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, Uwe Muegge Jul 2011

Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Recent survey results suggest that more and more practitioners in the field of technical communication understand the benefits of maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organizations currently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process.


Terminology Validation, Uwe Muegge Jun 2011

Terminology Validation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is generally accepted that terminology plays a particularly important role in translation and localization of life science products and services. But how do you make sure that linguists use the client’s preferred terminology? If terminology is available before the source text is authored and client-validated terminology is available in all languages before translation, the translation process in general and translation review in particular can be a much less painful and time-consuming process. Participants in this session take away a better understanding of the value of implementing a comprehensive terminology management program as part of a risk management and/or productivity …


A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge May 2011

A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The availability of so-called cloud-computing services in the translation tools space has changed the way CAT is being taught at the Monterey Institute since this technology was first used in the classroom in 2008: Not only does this new tools paradigm eliminate many major cost factors (e.g. computer lab, licensing fees, local servers), cloud-based translation memories also enable new forms of online collaboration among students and, in fact, the wider translation community.


Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge Apr 2011

Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

This presentation examines some of the drawbacks of using free machine translation services, focusing on users’ complete lack of control over the translation output, often caused by the generic or unhelpful data used to train public systems; and offer solutions for driving higher quality in machine translation, including using rule-based systems, and ensuring that engines are only fed domain-accurate data.


Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing Mar 2011

Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing

Uwe Muegge

The first meeting of ASTM F43 was held on February 17th at the University of Maryland’s National Foreign Language Center in College Park, MD. More than 75 representatives from U.S. government agencies, private sector companies, and academic and professional organizations attended. The primary agenda items were setting up the five subcommittees, electing officers, and establishing initial meetings for each of the following subcommittees: • F43.01 Language Interpreting • F43.02 Foreign Language Interpreting • F43.03 Foreign Language Translation • F43.04 Language Proficiency • F43.05 Executive


Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge Jan 2011

Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Imagine a place where total newbies to localization and internationalization can just walk up and introduce themselves to the folks who got this whole industry started, a place that brims with the energy of today’s movers and shakers in the L10Nverse, a place that’s truly open, welcoming and, of course, international. The International Multilingual User Group (IMUG) is just that place: Founded in 1987 and holding regular monthly meetings since 1991, IMUG has been a driving force in the localization community that reaches far beyond its base in Silicon Valley.


Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge Jan 2011

Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Featuring the familiar wiki user interface and controls, TermWiki is an intuitive tool that allows even first-time users to add terms within minutes. A simple data model that uses pre-populated pick lists speeds up term entry by non-terminologists. As a web-based tool, TermWiki not only permits but fosters collaboration among the terminology stakeholders in an organization. Compliance with industry standards such as TBX allows users to upload existing terminology and integrate TermWiki in translation memory and content management systems.


Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge Jan 2011

Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge

Uwe Muegge

While widely recognized as a best practice, comprehensive terminology management is typically not part of most translation and localization projects. Many factors may be contributing to this sorry state of affairs, but the lack of an easy-to-use, no-cost/low-cost, standards-based tool for centralized, collaborative terminology management certainly ranks high among them. TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This paper introduces the reader to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training.


Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge May 2010

Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge

Uwe Muegge

TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This presentation introduces attendees to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge Jan 2010

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge Jan 2010

Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.