Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Bergson On Poetics: Philosophy, Literature And Science, Michel Dalissier
Bergson On Poetics: Philosophy, Literature And Science, Michel Dalissier
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In this paper, I analyze Henri Bergson’s insightful and contrasted vision of poetry. First, I show in what sense Bergson sympathizes with the idea that the poet must be credited to surpass the novelist in offering to us an unparalleled emotional apprehension of the world. Second, I nonetheless underline how Bergson grants the product of the poet, i.e., the poem itself, a problematic linguistic status, inasmuch as the focus of his analysis shifts from an intersubjective poetical apprehension of feelings to their individual poetic appreciation, or from the spiritual dimension of poetry to its material dimension. Third, I further suggest …
Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane
Ginsberg's Translations Of Apollinaire And Genet In The Development Of His Poetics Of "Open Secrecy", Véronique Lane
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In her article "Ginsberg's Translations of Apollinaire and Genet in the Development of his Poetics of 'Open Secrecy'" Véronique Lane analyzes the extent to which the journals, letters and poems of Allen Ginsberg are marked by constant reference to literary models that give just as much weight to French as to American writers. Focusing on his long involvement with Guillaume Apollinaire and Jean Genet's works, Lane argues that Ginsberg meticulously constructed the genealogy of his poetry through a threefold strategy of literary quotation, translation and encryption. Uncovering this strategy through analysis of "Howl," "At Apollinaire's Grave," and "Death to Van …
Rewriting, Ideology, And Poetics In Goldblatt's Translation Of Mo Yan's 天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads)", Ping Du, Lili Zhang
Rewriting, Ideology, And Poetics In Goldblatt's Translation Of Mo Yan's 天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads)", Ping Du, Lili Zhang
CLCWeb: Comparative Literature and Culture
In their article "Rewriting, Ideology, and Poetics in Goldblatt's Translation of Mo Yan's 天堂蒜薹之歌 (The Garlic Ballads)" Ping Du and Lili Zhang analyze Howard Goldblatt's translation of the novel in order to explore literary "rewriting" in translation. Du and Zhang posit that Goldblatt's translation reflects ideology in concealing, discarding, rewriting, and even losing some part in his translation. Further, they argue that the translation of the novel has beenperformed based on specific aspects of poetics including the musical charm of Chinese ballads and their unique cultural images.