Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 9 of 9

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Жеф, Чйлфпт. Учпвпдб. – Юфп, Еумй?... – Еэј Оейъчеуфоп, Victor Fet Nov 2017

Жеф, Чйлфпт. Учпвпдб. – Юфп, Еумй?... – Еэј Оейъчеуфоп, Victor Fet

Victor Fet

No abstract provided.


Жизнь В Человеке, Victor Fet Nov 2017

Жизнь В Человеке, Victor Fet

Victor Fet

No abstract provided.


Verses And Versions, Victor Fet Nov 2017

Verses And Versions, Victor Fet

Victor Fet

A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.

Резюме:

рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.


Around Sonja: On The First Russian Translation, Victor Fet Sep 2017

Around Sonja: On The First Russian Translation, Victor Fet

Victor Fet

The first Russian translation of Wonderland was published anonymously in 1879 as Sonja v tsarstvie diva (Sonja in a Kingdom of Wonder, hereinafter referred to as Sonja).1 Deep Victorian mysteries surround it. Its translator remains unknown—but a hint from Lewis Carroll himself leads one to Russian aristocrats, patrons of the arts, and famous writers. Its readership is undocumented, but the faces of children who most likely first read this book are still well known in Russia today, having been painted by the most famous nineteenth-century Russian artists. Further, as one looks carefully at the text itself, one finds it remarkably …


Nabokov's Silverfish, Victor Fet Sep 2017

Nabokov's Silverfish, Victor Fet

Victor Fet

I discuss silverfish, of Lepisma—a strange insect that crawls through many of Nabokov’s pages.


Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet Sep 2017

Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet

Victor Fet

Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.


An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet Sep 2017

An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet

Victor Fet

Pushkin’s non-apocryphal anti-locust campaign is reflected in Nabokov’s unpublished sequel to The Gift.


Notes On Eryx, Omega, And Ata, Victor Fet Sep 2017

Notes On Eryx, Omega, And Ata, Victor Fet

Victor Fet

Observations on several Nabokov’s works (Pale Fire, Lolita) where geographic or zoological names provide sources for puns and hidden parallels.


Another Adelaida: Dostoevsky’S The Idiot In Nabokov’S Ada, Victor Fet, Slav N. Gratchev Jun 2017

Another Adelaida: Dostoevsky’S The Idiot In Nabokov’S Ada, Victor Fet, Slav N. Gratchev

Victor Fet

It appears…that Ada scholars have overlooked the only Adelaida existing in major Russian literature. It is Adelaida Yepanchina, the middle daughter of General Yepanchin in Dostoevsky's The Idiot (1868). All three daughters have names starting with "A": Alexandra, Adelaida, Aglaya (compare this to Nabokov's Anya-Ada-Asya).