Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
Articles 1 - 9 of 9
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Жеф, Чйлфпт. Учпвпдб. – Юфп, Еумй?... – Еэј Оейъчеуфоп, Victor Fet
Жеф, Чйлфпт. Учпвпдб. – Юфп, Еумй?... – Еэј Оейъчеуфоп, Victor Fet
Victor Fet
No abstract provided.
Жизнь В Человеке, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Victor Fet
A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Резюме:
рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Around Sonja: On The First Russian Translation, Victor Fet
Around Sonja: On The First Russian Translation, Victor Fet
Victor Fet
The first Russian translation of Wonderland was published anonymously in 1879 as Sonja v tsarstvie diva (Sonja in a Kingdom of Wonder, hereinafter referred to as Sonja).1 Deep Victorian mysteries surround it. Its translator remains unknown—but a hint from Lewis Carroll himself leads one to Russian aristocrats, patrons of the arts, and famous writers. Its readership is undocumented, but the faces of children who most likely first read this book are still well known in Russia today, having been painted by the most famous nineteenth-century Russian artists. Further, as one looks carefully at the text itself, one finds it remarkably …
Nabokov's Silverfish, Victor Fet
Nabokov's Silverfish, Victor Fet
Victor Fet
I discuss silverfish, of Lepisma—a strange insect that crawls through many of Nabokov’s pages.
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Victor Fet
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet
An Anti-Locust Campaign In Nabokov (And Pushkin), Victor Fet
Victor Fet
Pushkin’s non-apocryphal anti-locust campaign is reflected in Nabokov’s unpublished sequel to The Gift.
Notes On Eryx, Omega, And Ata, Victor Fet
Notes On Eryx, Omega, And Ata, Victor Fet
Victor Fet
Observations on several Nabokov’s works (Pale Fire, Lolita) where geographic or zoological names provide sources for puns and hidden parallels.
Another Adelaida: Dostoevsky’S The Idiot In Nabokov’S Ada, Victor Fet, Slav N. Gratchev
Another Adelaida: Dostoevsky’S The Idiot In Nabokov’S Ada, Victor Fet, Slav N. Gratchev
Victor Fet
It appears…that Ada scholars have overlooked the only Adelaida existing in major Russian literature. It is Adelaida Yepanchina, the middle daughter of General Yepanchin in Dostoevsky's The Idiot (1868). All three daughters have names starting with "A": Alexandra, Adelaida, Aglaya (compare this to Nabokov's Anya-Ada-Asya).