Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Discipline
-
- Business (4)
- German Language and Literature (4)
- Business and Corporate Communications (3)
- Other German Language and Literature (3)
- Technology and Innovation (3)
-
- Engineering (2)
- Modern Languages (2)
- Rhetoric and Composition (2)
- Aerospace Engineering (1)
- English Language and Literature (1)
- Entrepreneurial and Small Business Operations (1)
- European Languages and Societies (1)
- International Business (1)
- Library and Information Science (1)
- Other Business (1)
- Other English Language and Literature (1)
- Social and Behavioral Sciences (1)
- Keyword
-
- CSOFT (5)
- Translation management (3)
- Cloud (2)
- Cloud TM (2)
- Cloud TMS (2)
-
- Cloud-based translation (2)
- Collaborative translation (2)
- Controlled language (2)
- DIY MT (2)
- MIIS (2)
- Machine translation (2)
- Simplified Technical English (2)
- Statistical machine translation (2)
- TM (2)
- TMS (2)
- Translation memory (2)
- ASD-STE100 (1)
- Asia Online (1)
- Controlled English (1)
- Controlled authoring (1)
- DIY machine translation (1)
- Do-it-yourself machine translation (1)
- European Commission MT (1)
- Free tools (1)
- KantanMT (1)
- Language checker (1)
- Localization (1)
- Microsoft MT (1)
- Rule-based MT (1)
Articles 1 - 7 of 7
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Implementing A Controlled Language Is Now Cheaper And Easier Than Ever, Uwe Muegge
Implementing A Controlled Language Is Now Cheaper And Easier Than Ever, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The controlled language (CL) model is not new: Caterpillar Fundamental English was rolled-out in 1972, and many other enterprise- and a few industry-level controlled languages followed since then. What is new is the fact that now complete commercial rule sets and powerful CL tools are available for free, making controlled language authoring attractive for even the smallest organizations.
Do-It-Yourself Mt: Taking (Statistical) Machine Translation To The Next Level, Uwe Muegge
Do-It-Yourself Mt: Taking (Statistical) Machine Translation To The Next Level, Uwe Muegge
Uwe Muegge
New web-based statistical machine translation services are currently revolutionizing the market. These SaaS solutions allow users to customize an MT engine with their own translation memories. As most of these services follow the subscription model, launching a DIY MT project costs only a fraction of deploying a traditional machine translation tool, which makes this powerful technology affordable for even the smallest organization.
Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge
Übersetzungsmanagement: Kein Hexenwerk, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Das so genannte Simship, die Auslieferung von Produkt und Anleitung auf mehreren Märkten zur gleichen Zeit, ist in der Praxis möglich – und zwar nicht nur für Großunternehmen. Vier Faktoren müssen Auftraggeber von Übersetzungsdienstleistungen berücksichtigen: 1. Für die Übersetzung planen 2. Terminologiegebrauch standardisieren 3. Korrekturaufwand minimieren 4. DTP-Arbeiten vermeiden
Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska
Training For Technical Translators: An Interview With Uwe Muegge, Marta Chereshnovska
Uwe Muegge
The most important characteristic of a typical technical translation project (if there is such a thing) is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance throughout the entire process of any technical translation project. For instance, how do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a …
Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge
Machine Translation Is As Ready For You As You Are For Mt, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Recently, a number of startups – like Asia Online, KantanMT, and SmartMate – have emerged that offer low-cost, subscription-based solutions for creating and using customized SMT engines. These self-service solutions allow the user to submit text for translation to an SMT engine that was customized based on translation memories, glossaries, and other materials that the user submitted. Once a custom engine is in place, which can take less than a day, the user then buys machine translation and possibly other services from the provider.
Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge
Cloud-Basierte Übersetzungs-Management-Systeme: Wer Teilt, Gewinnt, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Die ersten cloudbasierten Übersetzungstools kamen vor rund zehn Jahren auf den Markt und waren exklusiv nur den Übersetzern zugänglich, die für die Anbieter dieser Systeme tätig waren. Heute können Übersetzer aus einem breiten Angebot professioneller, cloudbasierter TM-Lösungen wählen. Die meisten Anwender hat wohl das Google Translator Toolkit, das nach wie vor kostenlos ist, ebenso wie Wordfast Anywhere, drittes und jüngstes Mitglied der TM-Systemfamilie aus dem Hause Wordfast. Lionbridge Translation Workspace, Memsource Cloud, Wordbee und XMT Cloud – um nur einige zu nennen – sind Beispiele für kostenpflichtige Anwendungen.
Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge
Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG) recently made its Simplified Technical English (STE) specification ASD-STE100 available to the technical communication community free of charge. While STE was originally developed for the European aerospace industry, the ASD-STE100 specification has become the most widely used controlled language on the planet. The STE Term Checker is a new tool that lets users of Simplified Technical English automatically check texts for compliance with the word lists and vocabulary rules of ASD-STE100.