Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
- Publication Year
- Publication
- Publication Type
Articles 1 - 26 of 26
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Translation In The Russian Language Classroom: Coming In From The Cold, Brian James Baer, Tatyana Bystrova-Mcintyre
Translation In The Russian Language Classroom: Coming In From The Cold, Brian James Baer, Tatyana Bystrova-Mcintyre
Russian Language Journal
For the past several decades, translation and interpreting have been largely excluded from the communicative language classroom—and not without reason. In traditional foreign language classrooms, “literal” or close translation was often used as a comprehension check or as part of a vocabulary or grammar drill, divorced from real-world context. This in turn encouraged students (and, on some rare occasions, foreign language teachers) to view language proficiency—and, by extension, translation competence—as a kind of linguistic matching game.
Embodied Performance As Queer Theatre Historiography: Translation, Gender, Identity, And Temporalities In Mikhail Kuzmin's The Dangerous Precaution, Keenan Shionalyn
Embodied Performance As Queer Theatre Historiography: Translation, Gender, Identity, And Temporalities In Mikhail Kuzmin's The Dangerous Precaution, Keenan Shionalyn
All Master's Theses
The “World of Art” and “The Tower,” two groups of symbolist artists in St. Petersburg at the turn of the 20th century, are often noted for their contributions to queer art in poetry, literature, and the visual arts. However, the theatrical record has yet to acknowledge the significant contributions by these groups, largely ignoring their queer dramatic writings. Mikhail Kuzmin, a notable contributor in both groups of symbolists, is recognized for having contributed music to Meyerhold and Blok’s The Puppet Show but is less known for his multitude of plays. Seeking to remedy this problem, I examine one of …
Review: Russian Function Words: Meaning And Use, Brendan Nieubuurt, Evelina Mendelevich
Review: Russian Function Words: Meaning And Use, Brendan Nieubuurt, Evelina Mendelevich
Russian Language Journal
Nabokov’s change in attitude toward Pushkin—a change from passive worshipper of Pushkin to self-assured interlocutor with him—he remains quiet about why Nabokov’s theory of translation changed so radically concerning Onegin. Shvabrin sets 1955 as the year of Nabokov’s “literalist” turn, though he makes little matter of the date itself. I wonder about the potential influence of surrounding events. Before he adopted his literalist rhetoric, which presented the translator as a meticulous scholar, Nabokov claimed that a translator must be a “creative genius” on par with the original poet. In 1955 Nabokov also published the novel that he knew to be …
Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang
Classical Literature And The Retroaction Of Socialist Ideology—The Sovietization Of A Medieval Georgian Epic Poem And Its Mysterious Author, Diego Benning Wang
Madison Historical Review
Shota Rustaveli, presumed author of the medieval Georgian epic poem vepkhistqaosani (The Knight in the Panther's Skin), was one of the most celebrated cultural and historical figures in Soviet Georgia. However, not much is known about Rustaveli apart from his work. In this essay, I argue that a series of policies under the Soviet government transformed Rustaveli into a national symbol of Georgia, but the celebration of Rustaveli and his poem scarcely deviated from the ideological guidelines of the Soviet state. In discussing the impact and legacy of the Soviet promotion of Rustaveli, I purport to highlight the "national in …
Cultural Differences In Russian And American Magazine Advertising: A Pragmatic Approach, Emily Furner
Cultural Differences In Russian And American Magazine Advertising: A Pragmatic Approach, Emily Furner
Russian Language Journal
Though some may think that TRANSLATION and LOCALIZATION are two words that represent the same function, many scholars make a distinction between the two terms, and some even add a third term, GLOBALIZATION, into the mix. Translator and localization specialist Bert Esselink (1998) perhaps best defined the distinctions in these terms: Globalization […] is typically used in a sales and marketing context, i.e., it is the process by which a company breaks free of the home markets to pursue business opportunities wherever their customers may be located. Translation is the process of converting written or displayed text or spoken words …
Verses And Versions, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Victor Fet
A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Резюме:
рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Victor Fet
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
Lost In Translation? Found In Translation? Neither? Both?, Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck, Alyson Waters, Roger Celestin, Charles Lebel
The Quiet Corner Interdisciplinary Journal
Translation specialists Esther Allen, Mary Ann Caws, Peter Constantine, Edith Grossman, Nancy Kline, Burton Pike, Damion Searls, Karen Van Dyck and Alyson Waters respond to the TQC question:
“Lost in translation”; “Found in translation”: Are these just useless commonplaces or are they indicative of something relevant to your own practice?
Review: “The Other” In Translation: A Case For Comparative Translation Studies, Sibelan Forrester
Review: “The Other” In Translation: A Case For Comparative Translation Studies, Sibelan Forrester
Russian Language Journal
Alexander Burak’s book “The Other” in Translation does two things: it draws attention to the field of Comparative Translation Discourse Analysis, with reference to numerous concrete examples, and it offers thought provoking and informative discussion of a number of translation situations drawn from the interactions of Russian and Anglophone literature and culture. The book will be especially interesting to students and teachers of Russian at all levels, but it also has a great deal to offer readers from other languages and literatures, especially those with a background in translation studies.
The Word Of Thought And The Thought Of Word: An Analysis And Translation Of Lev Vygotsky's Chapter Seven In "Thinking And Speech", Amanda Gan
Senior Projects Spring 2014
Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College
Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley
Eugene Onegin The Cold War Monument: How Edmund Wilson Quarreled With Vladimir Nabokov, Tim Conley
Studies in 20th & 21st Century Literature
The tale of how Edmund Wilson quarreled with Vladimir Nabokov over the latter’s 1964 translation of Eugene Onegin can be instructively read as a politically charged event, specifically a “high culture” allegory of the Cold War. Dissemination of anti-Communist ideals (often in liberal and literary guises) was the mandate of the Congress for Cultural Freedom, whose funding and editorial initiatives included the publication of both pre-Revolution Russian literature and, more notoriously, the journal Encounter (1953-1990), where Nabokov’s fiery “Reply” to Wilson appeared. This essay outlines the propaganda value of the Onegin debate within and to Cold War mythology.
Translating Chris Ware's Lint Into Russian, Matthew Davis
Translating Chris Ware's Lint Into Russian, Matthew Davis
Honors Papers
Comics translation is rarely practiced with any appreciation of the comics medium – rather, comics usually are translated as prose, ignoring the words relationship to pictures. I chose Chris Ware's work, known for pushing the boundaries of comics language, because translating it mandates formal engagement with the comics medium. My project also involved dealing with the problems of translating into a non-native tongue, cultural translation, and placing Ware's comics in the Russian existentialist tradition.
Agnes Von Lilien: A Translation By Kari Stolzenburg, Kari M. Stolzenburg
Agnes Von Lilien: A Translation By Kari Stolzenburg, Kari M. Stolzenburg
Theses and Dissertations
The novel Agnes von Lilien by Caroline von Wolzogen, although celebrated during the period of Weimar Classicism, was not generally well known to English-speaking readers and researchers until recently. This project aims to address this situation by creating an easily accessible English translation of the novel complete with critical annotations for the benefit of researchers and lay readers alike. The annotated translation presented in this work is an excerpt of the full translation of the work drawn in particular from the first third of the novel. This novel, first published in 1798, reflects many ideals of the Enlightenment, as well …
World Literature As A Communal Apartment: Semyon Lipkin’S Ethics Of Translational Difference, Rebecca Gould
World Literature As A Communal Apartment: Semyon Lipkin’S Ethics Of Translational Difference, Rebecca Gould
Rebecca Gould
No abstract provided.
Some Like It Hot – Goblin‐Style: “Ozhivliazh” In Russian Film Translations, Alexander Burak
Some Like It Hot – Goblin‐Style: “Ozhivliazh” In Russian Film Translations, Alexander Burak
Russian Language Journal
This article is about English‐to‐Russian voiceover translating as a translation technique and a medium that responds to and shapes sociocultural identities. It is also about a trend in Russian film translating to enliven – in various degrees – the translation text as compared with the more neutral language in the original films. And, finally, given the multiple translations of the same cultural products, films included, it is an attempt to make a case for a strand of research and translation quality analysis that that may be called “translation variance studies.”
New But Hardly Improved: Are Multiple Retranslations Of Classics The Best Cultural Use To Make Of Translation Talent?, Timothy D. Sergay
New But Hardly Improved: Are Multiple Retranslations Of Classics The Best Cultural Use To Make Of Translation Talent?, Timothy D. Sergay
Russian Language Journal
The notion of audio remastering seems to inform the way literary “consumers” conceive of retranslations of classic works today. This is almost certainly because the two operations—remastering and retranslation—are such natural cousins. Retranslation seems to imply, at the very least, continuous improvement of the literary product in the target language, that is, the elimination of earlier translators’ errors in construing the source text and the ever more adequate recreation of the original author’s stylistics. How close this seems to the idea of “cleaning up” an audio signal, improving the “signal‐to‐noise ratio,” enhancing fidelity—this critical term, along with loss, is common …
Oblomov – Retranslating A Classic Bridging The Time, Place, Contextual And Cultural Gap: An Account Of Some Of The Policy Choices Entailed By The Re‐Translation Of Oblomov, Stephen Pearl
Russian Language Journal
There is a crucial and underappreciated distinction between the task of translating a hitherto unknown foreign language literary work for the purpose of making it available for the first time to readers in the target language, and that of re‐translating a classic. In the latter case, translators expose themselves to, and indeed invite, not only comparison with previous translations, but also the haunting question of the very raison d’etre of the new translation itself. For this reason, a re‐translation is in a sense as much about the nature and quality of the translation as about the original work itself – …
Verses And Versions, Victor Fet
Verses And Versions, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
A review of the book: Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Резюме:
рецензия на книгу набоковских стихотворных переводов, Verses and Versions: Three Centuries of Russian Poetry Selected and Translated by Vladimir Nabokov. Ed. Brian Boyd & Stanislav Shvabrin. Harcourt, 2008, 441 pp.
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Beheading First: On Nabokov's Translation Of Lewis Carroll, Victor Fet
Biological Sciences Faculty Research
Anya v Strane chudes, young Nabokov’s 1923 Russian translation of Alice’s Adventures in Wonderland, contains an intentionally shifted statement “beheading first, sentence later” compared to Lewis Carroll’s “sentence first, verdict later”. The shift is fitting for the 1920s children émigré audience.
The Poetics Of Paraphrase: The Positivist Postmodernism In Mikhail Gasparov’S “Experimental Translations”, Heinrich Kirschbaum
The Poetics Of Paraphrase: The Positivist Postmodernism In Mikhail Gasparov’S “Experimental Translations”, Heinrich Kirschbaum
Russian Language Journal
Two years before his death, Mikhail Gasparov (1935-2005) published his “Ėksperimental’nye perevody” (2003, “Experimental Translations,” or ETs), an anthology of translated works by authors from different time periods and literary traditions. The ETs are experimental in many ways: in some of his condensed translations, Gasparov shortens the originals drastically, in some cases by 80 percent. However, the ETs are not only experimental due to Gasparov’s new “technique of translation,” but also thanks to the choice of the originals to be translated. In addition to Hölderlin and Kavafis, Gasparov translates Pushkin and Lermontov from Russian to Russian, shortening and paraphrasing them …
Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould
Ignaty Krachkovsky’S Encounters With Arabic Literary Modernity Through Amīn Al-Riḥānī, Rebecca Gould
Rebecca Gould
No abstract provided.
The Portrait (1835 Version), Susanne Fusso, Nikolai Gogol
The Portrait (1835 Version), Susanne Fusso, Nikolai Gogol
Susanne Fusso
No abstract provided.
(Review) Miedzy Psem A Wilkiem, Andrea Lanoux
(Review) Miedzy Psem A Wilkiem, Andrea Lanoux
Slavic Studies Faculty Publications
Reviews the book "Miedzy psem a wilkiem," by Sasha Sokolov and translated by Aleksander Boguslawski.
Dead Souls, Susanne Fusso, Nikolai Gogol, Bernard Guilbert Guerney
Dead Souls, Susanne Fusso, Nikolai Gogol, Bernard Guilbert Guerney
Susanne Fusso
No abstract provided.
America Through Russian Eyes, 1874-1926, Olga Peters Hasty, Susanne Fusso
America Through Russian Eyes, 1874-1926, Olga Peters Hasty, Susanne Fusso
Susanne Fusso
No abstract provided.
M. M. Bakhtin In Russian Culture Of The Twentieth Century (Translated By Ann Shukman), M. L. Gasparov
M. M. Bakhtin In Russian Culture Of The Twentieth Century (Translated By Ann Shukman), M. L. Gasparov
Studies in 20th & 21st Century Literature
This article by M.L.Gasparov was first published at Tartu in the Soviet Union in 1979 and has been translated and edited here with notes by Ann Shukman. Gasparov emphasizes four aspects of Bakhtin's thought: "his zeal for expropriating 'the other's word' "; "his zeal for dialogue"; "a nihilistic selection of values"; "the opposition of the novel to poetry." Ann Shukman's commentary places Gasparov's article in context.