Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Institution
Articles 1 - 12 of 12
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge
Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge
Uwe Muegge
TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This presentation introduces attendees to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training
Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge
Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge
Uwe Muegge
More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.
Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge
Termwiki: A New Collaborative Terminology Management Solution, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The development of TermWiki provides organizations with an open-source, easy-to-use environment for managing terminology. Uwe Muegge explains the benefits of this system and how it works.
Focus On: Terminology Management, Uwe Muegge
Focus On: Terminology Management, Uwe Muegge
Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most efficient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge
Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge
Uwe Muegge
In this 30-minute webinar, Uwe Muegge delves into the basics of terminology management, detailing 10 good reasons why managing terminology at the source is an indispensible part of producing quality localized content.
On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline
On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline
Uwe Muegge
Whether you’re dealing with products or services, effective terminology management makes the difference between the long-term success and failure of products released to overseas markets.
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
A controlled language is a natural language, as opposed to an artificial or constructed language. Natural languages such as English or German are languages that are used by humans for general communication. A controlled language differs from the general language in two significant ways: 1. The grammar rules of a controlled language are typically more restrictive than those of the general language. 2. The vocabulary of a controlled language typically contains only a fraction of the words that are permissible in the general language.
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Controlled Language - Does My Company Need It?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge
Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge
Uwe Muegge
It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is …
Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge
Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Terminology management is a hot topic these days. At the tcworld conference 2006, terminology had its own forum with hundreds of participants. And a number of highly visible institutions like the LISA Terminology Special Interest Group (SIG) has been evangelizing the development and use of standardized terminology in the business world for many years.
Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge
Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Terminology management enables organizations of any size to use the same terms consistently within and across the communication types that accompany a product or service. Typical communication types include specifications, drawings, GUI, software strings, help systems, technical documentation, marketing materials, regulatory submissions, etc. As multiple authors typically contribute to these communications, terminology management is the most efficient solution for ensuring that the organization speaks with one voice.
Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge
Controlled Language: The Next Big Thing In Translation?, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Many global organizations are beginning to see the productivity indicators for their translation and localization processes reach a plateau. That’s an inevitable fact even for those organizations that use what’s currently billed as the latest and greatest in translation technology, such as translation memory with automated workflow components or globalization management systems. Even with these tools in place, making content available in multiple languages remains a very expensive and time-consuming proposition. For those looking for ways to reduce the cost of translation to the point where almost all materials that should be translation actually can be translated, controlled language may …