Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 9 of 9
Full-Text Articles in Arts and Humanities
I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge
I Strongly Believe In Teaching The Fundamental Skills Any Knowledge Worker In The 21st Century Needs, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The most important characteristic of a typical technical translation project is that the text to be translated is linked to a product or service, whereas a text in a literary translation project typically stands alone. The fact that there is a strong connection between the source text and a product or service has many implications. First of all, consistency within and across documents and versions is of the utmost importance across the entire spectrum of technical translation projects. How do you make sure that multiple translators working on multiple text types within a large project, e.g. GUI, software strings, online …
The Need For Speed, Uwe Muegge
The Need For Speed, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner
Manage Your Product Terminology To Meet International Regulatory Requirements, Carl Yao, Richard Chin, Uwe Muegge, Tammy Werner
Uwe Muegge
Are you keeping a detailed record of important product terminology to show at all times how they are created, reviewed, translated and approved? If not, chances you are not protecting yourself against potential compliance audits. The FDA and international regulatory authorities require a paper trail for the complete revision history and approval record for electronic content. Join our team of experts as they explain the importance of managing your terminology professionally in order to meet international regulatory requirements
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
The Need For Speed: How To Ensure The Completion Of Your Most Urgent Translation Projects Within Three Days, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Today, almost all product-related translation projects are time sensitive. In the case of life science companies, some documents absolutely must get translated in the shortest amount of time and at the highest possible level of quality to prevent patients coming to harm. In this case study, attendees will learn how CSOFT worked with a medical device manufacturer to develop an integrated workflow that, among other things, eliminated in-country translation review, and resulted in turn-around times of three days or less.
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Faster Translation, Anyone? Strategies For Reducing Translation Turnaround Time, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps …
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Off-The-Job Localization Best Practices, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Localization professionals can learn many important tactics on the job. This talk, however, will cover a number of localization best practices that you are unlikely to learn on the job, but that are key to improving product quality and reducing time-to-market. These advanced techniques, used by industry leaders at companies like Adobe and Salesforce.com, are at the core of the Masters in Translation and Localization Management offered at the Monterey Institute of International Studies (MIIS), and these best practices relating to the management of linguistic resources and workflow planning should be part of every company's standard procedures.
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
Uwe Muegge
The first meeting of ASTM F43 was held on February 17th at the University of Maryland’s National Foreign Language Center in College Park, MD. More than 75 representatives from U.S. government agencies, private sector companies, and academic and professional organizations attended. The primary agenda items were setting up the five subcommittees, electing officers, and establishing initial meetings for each of the following subcommittees: • F43.01 Language Interpreting • F43.02 Foreign Language Interpreting • F43.03 Foreign Language Translation • F43.04 Language Proficiency • F43.05 Executive
Social Networks, Uwe Muegge
Social Networks, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Social networking is a high-impact, low-cost strategy for connecting with potential customers of language services. This presentation discusses the basics of the largest professional social networking service, LinkedIn.