Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

German Language and Literature

Uwe Muegge

Terminology extraction

Institution
Publication Year

Articles 1 - 4 of 4

Full-Text Articles in Arts and Humanities

10 Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction, Uwe Muegge Aug 2012

10 Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are ten valuable insights for linguist who wish to give automatic terminology extraction a(nother) try.


Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part Ii), Uwe Muegge Jul 2012

Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part Ii), Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.


Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge Jul 2012

Ten Things You Should Know About Automatic Terminology Extraction (Part I), Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is probably safe to say that many, if not most, commercial translation and localization projects today are carried out without a comprehensive, project-specific, up-to-date glossary in place. I suspect that one of the primary reasons for this inefficient state of affairs is the fact that many participants involved in these projects are not familiar with the tools and processes that enable linguists to create monolingual and multilingual glossaries quickly and efficiently. Below are five valuable insights for linguists who wish to give automatic terminology extraction a/nother try.


Terminology Work: Tools And Processes That Make A Difference, Uwe Muegge Jan 2000

Terminology Work: Tools And Processes That Make A Difference, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Technical texts, i.e., technical literature proper (data sheets, user documentation, scientific publications, etc.), as well as the whole range of medical and legal texts, have one feature in common: Their authors make generous use of: a) words not in common usage, e.g., dongle (a computer hardware device that prevents unauthorized use of protected software); and/or b) words that are in common usage but have a slightly, or even totally, different meaning in the special language, e.g., bug (in the general sense, this means a small insect, but in the computer software field, this is a small defect in the code …