Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Uwe Muegge (7)
- CSOFT (5)
- Cloud computing (3)
- TermWiki (2)
- Translation (2)
-
- ASTM (1)
- CAT (1)
- CIUTI (1)
- Case study (1)
- Collaborative translation (1)
- Computer assisted translation (1)
- Computer-assisted translation (1)
- Content management (1)
- F43 (1)
- IMUG (1)
- MIIS (1)
- Machine translation (1)
- Monterey Institute (1)
- Monterey Institute of International Studies (1)
- Monterey Institute of Interntational Studies (1)
- Post-editing (1)
- ReviewIT (1)
- Standards (1)
- Term base (1)
- Terminology (1)
- Terminology management (1)
- Terminology managment (1)
- Translation memory (1)
- Translation quality (1)
- Web-based terminology management (1)
Articles 1 - 10 of 10
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge
Teaching Computer-Assisted Translation In The Cloud: A Down-To-Earth Model, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The Monterey Institute of International Studies has been using cloud-based computer-assisted translation technology in the classroom since 2008. This new approach to teaching tools-driven translation, where software no longer resides on students' or the institution's computers but on an external service providers' web-enabled servers, has been welcomed by students, the information technology department, and the Institute's administration alike. This presentation will provide a general introduction to cloud-based translation and then go on to discuss how cloud-based translation software has changed the technical, financial, and pedagogical framework of teaching computer-assisted translation courses at the Monterey Institute.
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Terminology Management: Why You Should Care And How To Get Started, Uwe Muegge
Uwe Muegge
With a terminology management strategy in place, organizations of any size are able to use the same terms consistently within and across the various documents and labeling that accompany a product or service. As these documents are typically created in a collaborative environment, terminology management is the most effi cient solution for making sure that the organization as a whole uses the same terms to describe the same features and functions.
Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, Uwe Muegge
Ten Good Reasons Why You Should Validate Your Translated Terminology, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Recent survey results suggest that more and more practitioners in the field of technical communication understand the benefits of maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organizations currently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process.
Terminology Validation, Uwe Muegge
Terminology Validation, Uwe Muegge
Uwe Muegge
It is generally accepted that terminology plays a particularly important role in translation and localization of life science products and services. But how do you make sure that linguists use the client’s preferred terminology? If terminology is available before the source text is authored and client-validated terminology is available in all languages before translation, the translation process in general and translation review in particular can be a much less painful and time-consuming process. Participants in this session take away a better understanding of the value of implementing a comprehensive terminology management program as part of a risk management and/or productivity …
A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge
A New Approach To Teaching Collaborative Translation In The Classroom, Uwe Muegge
Uwe Muegge
The availability of so-called cloud-computing services in the translation tools space has changed the way CAT is being taught at the Monterey Institute since this technology was first used in the classroom in 2008: Not only does this new tools paradigm eliminate many major cost factors (e.g. computer lab, licensing fees, local servers), cloud-based translation memories also enable new forms of online collaboration among students and, in fact, the wider translation community.
Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge
Beyond Google Translate: The Future Of Machine Translation, Uwe Muegge
Uwe Muegge
This presentation examines some of the drawbacks of using free machine translation services, focusing on users’ complete lack of control over the translation output, often caused by the generic or unhelpful data used to train public systems; and offer solutions for driving higher quality in machine translation, including using rule-based systems, and ensuring that engines are only fed domain-accurate data.
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
Astm Committee On Language Services’ Inaugural Meeting, Uwe Muegge, Melissa Taing
Uwe Muegge
The first meeting of ASTM F43 was held on February 17th at the University of Maryland’s National Foreign Language Center in College Park, MD. More than 75 representatives from U.S. government agencies, private sector companies, and academic and professional organizations attended. The primary agenda items were setting up the five subcommittees, electing officers, and establishing initial meetings for each of the following subcommittees: • F43.01 Language Interpreting • F43.02 Foreign Language Interpreting • F43.03 Foreign Language Translation • F43.04 Language Proficiency • F43.05 Executive
Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge
Translation Tools In The Cloud: Reviewit And Termwiki At Silicon Valley's Imug, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Imagine a place where total newbies to localization and internationalization can just walk up and introduce themselves to the folks who got this whole industry started, a place that brims with the energy of today’s movers and shakers in the L10Nverse, a place that’s truly open, welcoming and, of course, international. The International Multilingual User Group (IMUG) is just that place: Founded in 1987 and holding regular monthly meetings since 1991, IMUG has been a driving force in the localization community that reaches far beyond its base in Silicon Valley.
Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge
Termwiki: Terminology Management In The Cloud, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Featuring the familiar wiki user interface and controls, TermWiki is an intuitive tool that allows even first-time users to add terms within minutes. A simple data model that uses pre-populated pick lists speeds up term entry by non-terminologists. As a web-based tool, TermWiki not only permits but fosters collaboration among the terminology stakeholders in an organization. Compliance with industry standards such as TBX allows users to upload existing terminology and integrate TermWiki in translation memory and content management systems.
Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge
Termwiki: A New Terminology Management System, Uwe Muegge
Uwe Muegge
While widely recognized as a best practice, comprehensive terminology management is typically not part of most translation and localization projects. Many factors may be contributing to this sorry state of affairs, but the lack of an easy-to-use, no-cost/low-cost, standards-based tool for centralized, collaborative terminology management certainly ranks high among them. TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This paper introduces the reader to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training.