Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 7 of 7

Full-Text Articles in Arts and Humanities

"Beowulf": Interpretation And Supplementation, Abigail Martin May 2023

"Beowulf": Interpretation And Supplementation, Abigail Martin

Honors Theses

This thesis investigates the various ways in which Beowulf has been interpreted across time, explaining how factors, called paratexts, have played a large part in shaping these interpretations and how, especially in reading the Beowulf manuscript, we inherit the sum of these influences. In order to demonstrate this, I present a variety of arguments and perspectives on the text that have been developed by scholars over the years based on different types of paratexts (physical, intangible, and translational) in the absence of a known author. At each stage of Beowulf’s life, there have been opportunities for individuals with authority …


An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau Sep 2016

An Escape From Language Into Language: The Internal Exile Of Louis Wolfson, Antoine N. Rideau

Dissertations, Theses, and Capstone Projects

This paper aims to show how the life and work of American francophone author Louis Wolfson - who suffered from schizophrenia and underwent a self-imposed exile from his own mother tongue - might serve to illuminate European émigré writers' relationships to multilingualism.


Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek May 2016

Found In Translation: An Analysis Of Popular American Film In Spain, Emily Dushek

Honors Projects

This research examines American popular film in Spain with the aim of understanding if and how removing a popular text (such as a film) from its original language and socio-cultural context and translating it for consumption in a different language and culture affects the interpretation of the film. The study delves into the very successful 2012 films The Avengers (Joss Whedon) and Django Unchained (Quentin Tarantino) and uses textual analyses and comparisons of the original English and the translated Castellano Spanish versions of the films, specifically focusing on the translations, as well as analyses of film reviews and critiques written …


Janko Jesensky's The Democrats: Translation Form The Slovak With Commentary And Introduction, Rastislav Huba Jan 2016

Janko Jesensky's The Democrats: Translation Form The Slovak With Commentary And Introduction, Rastislav Huba

Senior Projects Spring 2016

Senior Project submitted to The Division of Languages and Literature of Bard College.


Interpreting, Stephanie Jo Kent Aug 2014

Interpreting, Stephanie Jo Kent

Doctoral Dissertations

What do community interpreting for the Deaf in western societies, conference interpreting for the European Parliament, and language brokering in international management have in common? Academic research and professional training have historically emphasized the linguistic and cognitive challenges of interpreting, neglecting or ignoring the social aspects that structure communication. All forms of interpreting are inherently social; they involve relationships among at least three people and two languages. The contexts explored here, American Sign Language/English interpreting and spoken language interpreting within the European Parliament, show that simultaneous interpreting involves attitudes, norms and values about intercultural communication that overemphasize information and discount …


Le Grand Translateur: The Theory And Practice Of Ezra Pound In Selected Translations, Peter H. Ohlin Jul 1961

Le Grand Translateur: The Theory And Practice Of Ezra Pound In Selected Translations, Peter H. Ohlin

English Language and Literature ETDs

The present study does not pretend to be a definitive study of Pond's translations. It will, however, try to outline the main points about Pound as a translator. It will discuss, first of all, Pound's statements about translating as a craft as well as on his own translations and those of others, and try to define--if only tentatively--Pound's major principles of translations. It will discuss specifically some of Pound's translations, chosen not always because they are the most representative, but because the present writer is able to examine them. This part will include translations from the German, from the Anglo-Saxon, …


A Topical Index, Including Proper Names, To Vecente Espinel's Vida De Marcos De Obregón, Edwin H. Leupold Jr. May 1953

A Topical Index, Including Proper Names, To Vecente Espinel's Vida De Marcos De Obregón, Edwin H. Leupold Jr.

Spanish and Portuguese ETDs

The edition in which is here indexed is that of Samuel Gili Gaya in Clásicos Castellanos, Volume 43 and 51, published in Madrid in 1940.

All entries are listed the first time they appear in the novel and subsequent references to the same entry are included only if additional information is given. Entries are listed in Spanish followed by a translation or note of explanation of parentheses...Only page references are made to entries such as the adventures of Obregón or the numerous moralizing digressions since most of these cover more than one page.