Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 10 of 10

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Readers’ Perceptions Towards Two English Translations Of The Quran, Nour Alanbari May 2020

Readers’ Perceptions Towards Two English Translations Of The Quran, Nour Alanbari

Theses and Dissertations

This study aimed to examine readers’ perceptions towards two notable English translations of the Quran, investigating if the readers’ language groups affected their perception of translation quality in terms of fluency, accuracy, clarity, formality, and likability. A total of 136 participants completed a survey where they rated the researched attributes of two different English translations of the Quran. Independent t-tests, paired t-tests, and ANOVA tests were conducted to compare the overall ratings of the two translations to each other, as well as between and within language groups. Ratings of the four attributes were also compared amongst themselves. Significant …


Beowulf : A Translation In Blank Verse, Alexander Jones Apr 2020

Beowulf : A Translation In Blank Verse, Alexander Jones

Theses and Dissertations

This thesis is a translation into modern English blank verse of the Anglo-Saxon poem Beowulf. The bulk of the thesis is the poem itself, which represents not only the academic work of Old English translation, literary interpretation, and the study of early Germanic culture, but also the artistic work of creating poetry and adapting the poem’s content to modern language and contexts. Included with the translation is an introduction placing it in conversation with other prominent modern translations of Beowulf, and analyzing the translation choices made at macro and micro levels. It is shown through this analysis that …


"Yup, So-Jeer": Interlanguage And Ruptured Translation In Charles Dickens's The Perils Of Certain English Prisoners, Jacob Kurt Nielsen Mar 2019

"Yup, So-Jeer": Interlanguage And Ruptured Translation In Charles Dickens's The Perils Of Certain English Prisoners, Jacob Kurt Nielsen

Theses and Dissertations

Co-authored by Charles Dickens and Wilkie Collins, The Perils of Certain English Prisoners is a tale of linguistic subversion in colonial spaces. Christian George King-a native "Sambo" that betrays the English colonists on Silver Store to a marauding band of pirates-demonstrates a linguistic phenomenon that scholars call interlanguage, or a quasi-language that partially resembles both English and his native language. Because of its status as a language between languages, King's interlanguage disrupts the linguistic hierarchy of the tale by opening possibilities for miscommunication. To combat this underlying tension, the colonists must rely on translation-specifically, on the mistaken belief that all …


( Re ) Claiming History And Visibility Through Rhetorical Sovereignty: The Power Of Diné Rhetorics In The Works Of Laura Tohe, Jessica Marie Safran Hoover Apr 2017

( Re ) Claiming History And Visibility Through Rhetorical Sovereignty: The Power Of Diné Rhetorics In The Works Of Laura Tohe, Jessica Marie Safran Hoover

Theses and Dissertations

This dissertation investigates the intricate intersections of code switching, trickster discourse and rhetorical sovereignty in the scholarship of Diné author Laura Tohe, as Tohe operationalizes survivance and alliance in complex ways, ways that “actuate a presence” in the face of ongoing attempts to render American Indian peoples absent from American rhetorical, literary, and geographic landscapes. Existing research in American Indian literatures and rhetorics often focus on the need for reclaiming rhetorical sovereignty. Yet, little work has been done to emphasize connections between the use of code switching, translation, and trickster discourse in order to give visibility to past and contemporary …


Translation As Katabasis And Nekyia In Seamus Heaney's "The Riverbank Field", Gerrit Van Dyk Mar 2013

Translation As Katabasis And Nekyia In Seamus Heaney's "The Riverbank Field", Gerrit Van Dyk

Theses and Dissertations

Translation has been at the heart of Seamus Heaney's career. In his poem, "The Riverbank Field," from his latest collection, Human Chain, Heaney engages in metatranslation, "Ask me to translate what Loeb gives as / 'In a retired vale...a sequestered grove' / And I'll confound the Lethe in Moyola." Curiously, with a broad spectrum of classical works at his disposal, the poet chooses a particular moment in Virgil's Aeneid as an image for translation. What is it about this conversation between Aeneas and his dead father, Anchises, at the banks of the Lethe which makes it uniquely fitting for …


"Sealing Their Two Fates With A Fracture": Ted Hughes's "Pyramus And Thisbe" As An Emblem Of The Paradox Of Translation, Carolyn Carter Feb 2013

"Sealing Their Two Fates With A Fracture": Ted Hughes's "Pyramus And Thisbe" As An Emblem Of The Paradox Of Translation, Carolyn Carter

Theses and Dissertations

This work explores how the 20th century English poet Ted Hughes translates one episode from Ovid's Metamorphoses (the "Pyramus and Thisbe" myth included in Hughes's Tales from Ovid) to make it an emblem for his notions about translation. In translating "Pyramus and Thisbe," Hughes removed many of the formal Ovidian elements and amplified the themes of violence and mingling latent in the myth. In doing so, he highlights the concept that communication sometimes necessitates breaking, symbolized primarily by the chink in the wall through which Pyramus and Thisbe whisper to one another. This metaphor for translation corroborates Hughes's discursive …


Converting Ovid: Translation, Religion, And Allegory In Arthur Golding's Metamorphoses, Andrew Robert Wells Mar 2012

Converting Ovid: Translation, Religion, And Allegory In Arthur Golding's Metamorphoses, Andrew Robert Wells

Theses and Dissertations

Scholars have not adequately explained the disparity between Arthur Golding's career as a fervent Protestant translator of continental reformers like John Calvin and Theodore Beza with his most famous translation, Ovid's Metamorphoses. His motivations for completing the translation included a nationalistic desire to enrich the English language and the rewards of the courtly system of patronage. Considering the Protestant opposition to pagan and wanton literature, it is apparent that Golding was forced to carefully contain the dangerous material of his translation. Golding avoids Protestant criticism of traditional allegorical readings of pagan poetry by adjusting his translation to show that …


A Poem, A Fervid Lyric, In An Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, And Communication In Charlotte Brontë'S Shirley, Amanda Bishop Erdmann Jun 2009

A Poem, A Fervid Lyric, In An Unknown Tongue: Translation, Multilingualism, And Communication In Charlotte Brontë'S Shirley, Amanda Bishop Erdmann

Theses and Dissertations

In this essay, I will argue that looking at translation and multilingualism both as a mode of storytelling and as a theme of Brontë's second published novel Shirley can help to uncover previously untapped moments of connection and understanding in the novel. Brontë's exploration of translation and use of multilingualism reveals a sincere urge to connect in spite of tremendous difficulties—connect her characters to each other, connect her narrator to her readers. It is an ambitious, over-reaching goal, which Brontë did not ultimately attain. Yet, for Brontë, her (especially female) characters, and her narrator, translation in all its forms represents …


A Transnational Study: Young Adult Literature Exchanged Between The Us And Germany, Kristana Miskin Nov 2008

A Transnational Study: Young Adult Literature Exchanged Between The Us And Germany, Kristana Miskin

Theses and Dissertations

Both young adult literature and transnational literature occupy transitional spaces and defy simple classifications. Their commonalities naturally suit the two sets of literature for concurrent study. However, the field is underdeveloped, particularly in the United States. With a concentration on the exchanges taking place between the U.S. and Germany, this thesis addresses the need to assemble primary materials and pertinent critical commentary into a single place available to educators, scholars, and researchers to acquire background on transnational YAL themes. The thesis delineates methods used in conducting and compiling research on U.S.-German YAL exchange and highlights the translation and publication concerns …


The Translator's (In)Visibility In Ann Patchett's Bel Canto, Amy Dawn Glauser Mar 2005

The Translator's (In)Visibility In Ann Patchett's Bel Canto, Amy Dawn Glauser

Theses and Dissertations

Transferring words and ideas from one language to another has always been a puzzling and difficult matter for those involved in it. For centuries, English-speakers and translators have dealt with these difficulties by enforcing, through professional codes of ethics and through publishing contracts, what Lawrence Venuti calls "the translator's invisibility," as chronicled in his book by the same name. By evaluating translation solely on the transparency and fluency of the target language translation (that is, by making a translation not seem like a translation), English translators and audiences assured that translators remained faithful to original authors' intents, or so they …