Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Translation Studies (7)
- Audiovisual Translation (5)
- Audiovisual translation (2)
- Subtitling (2)
- Cultural problems (1)
-
- Interjections (1)
- Legal Translation (1)
- Linguistic problems (1)
- Pedagogical translation; professionally-oriented translation; vocational translation; translation technology; translator training; WOT project (1)
- Subtitling; technical dimension; strategies; English; Arabic (1)
- Technical problems (1)
- Third language; source language; target language; translation strategies; English; Arabic (1)
- Translation Technology (1)
- Translation memories; machine translation; computer-assisted translation; technical problems; Translator’s Workbench (1)
- Translation strategies (1)
Articles 1 - 14 of 14
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Diachronic Analysis Of Three Palestinian Marriage Contracts: Implications For Translators, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Diachronic Analysis Of Three Palestinian Marriage Contracts: Implications For Translators, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
Unlike other discourses, legal discourse should be very simple, straightforward and unambiguous, and so should legal translation. However, legal translation implies multifarious challenges. Though, it is still under-research in the Arab World and the Occupied Palestinian Territories (OPT). The present article attempts to shed some light on the development of the language of legal texts in the OPT as illustrated in the study of three marriage contracts representing three sporadic periods of time— post-First World War, post-Israeli occupation to Palestine and post-foundation of Palestinian National Authority (PNA). The rationale beyond this selection is that the OPT has witnessed a political …
The Intricacies Of Translation Memory Tools: With Particular Reference To Arabic-English Translation, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
The Intricacies Of Translation Memory Tools: With Particular Reference To Arabic-English Translation, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
Translation Memory (TM) technology has been enjoying a good deal of popularity among translation theorists and practitioners since it came onto the market in the 1990s. A theoretical framework for TM vis-à-vis Machine Translation (MT) is first discussed. The paper then examines the applicability of a TM tool, namely Translator’s Workbench (TWB), to Arabic, and the ensuing problems as illustrated by the translation output of ten postgraduate translation students at Al-Quds University for the academic year 2012/2013. The paper reveals that beyond the translation problems with which translation is usually replete, particularly between languages of little cultural and linguistic affinity, …
The Semiotics Of Third Language In Arabic-English Translation, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
The Semiotics Of Third Language In Arabic-English Translation, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
The present paper explores how a third language is dealt with in the translation from Arabic into English, illustrated with al-Qamar il-Murabaʻ: Qiṣaṣ Ghrāibyia by Syrian writer Ghada as-Samman (1994), translated by Issa Boullata (1998) as ʻThe Square Moon: Supernatural Talesʼ (SMST). The paper adopts particularized a theoretical praxis approach. The paper argues that the third language does not occur in a vacuum, but within the boundaries of discourse with an eye to the ideology inscribed in the language we produce, viz. enhancing feministic, narcissistic and nihilistic tendencies by the Source Language (SL) author. The paper shows that the wheels …
Analysis Of Technical ʻFoul-Upsʼ: With Particular Reference To Arabic-English Subtitling, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Analysis Of Technical ʻFoul-Upsʼ: With Particular Reference To Arabic-English Subtitling, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
A cost-effective solution in intercultural communication has been subtitling from English into Arabic for the past few decades. Subtitling stands as one of the most and oldest translation practices in the Arab World. However, the practice is done with blithe disregard for the technical dimension (e.g. space, segmentation, colour, synch etc) and polysemiotic channels (e.g. dialogue, music, picture etc). Results show ʻtwo-bitʼ technical aspect of subtitling; thus the strategies employed by film subtitle translators are questionable. Therefore, the paper argues that subtitling/translation strategies should be sought within the ambit of technical dimension of subtitling.
“The Translatability Of Euphemism And Dysphemism In Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Translatability Of Euphemism And Dysphemism In Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“Translating Kinship Terms In The Qur’An”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“Translating Kinship Terms In The Qur’An”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“Translation And Conflict: Two Narratives Of The Same Coin”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“Translation And Conflict: Two Narratives Of The Same Coin”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“The Ubiquity Of Intertextuality: A Case Of Arabic-English Translation”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Ubiquity Of Intertextuality: A Case Of Arabic-English Translation”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“The Other Side Of The Coin Of Lexical Borrowing From Arabic Into English”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Other Side Of The Coin Of Lexical Borrowing From Arabic Into English”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“Linguistic, Cultural And Technical Problems In English-Arabic Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“Linguistic, Cultural And Technical Problems In English-Arabic Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
Abstract The present paper is designed to shed light on the intricacies of English- Arabic subtitling. The data comprises a video clip of an interview with Mr. Galloway conducted by the Sky News TV station. The sample of the study consists of twenty MA translation students enrolled in the second semester of the academic year 2008/2009 at Al-Quds University. The paper reveals that subtitling students are faced with several linguistic, cultural and technical problems which may jeopardise communication, thought to be crucial for target audience. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help subtitling students deal with …
“The Translation Of Prosody And All That Aggro: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Translation Of Prosody And All That Aggro: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.
“The Translatability Of Interjections: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“The Translatability Of Interjections: A Case Study Of Arabic-English Subtitling”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
This paper examines the translatability of Arabic interjections into English subtitling, illustrated with a subtitled Egyptian film, State Security subtitled by Arab Radio and Television (ART). Theoretical framework regarding both Audiovisual Translation (AVT) and interjections is first discussed. The significance of interjections is approached from the perspective of technical and translation paradigms. The study shows that although technical issues limit the subtitler’s choices, they have very little to do with translating interjections because they are typically short words. With regard to translation, the study shows that the subtitler may opt for three major translation strategies: 1) an avoidance of source …
“Apropos Translator Training Aggro: A Case Study Of The Centre For Continuing Education”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
“Apropos Translator Training Aggro: A Case Study Of The Centre For Continuing Education”, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
Translator Training (TT) is considered a crucial part of translation activity in many translator-training institutions. In the Occupied Palestinian Territories (OTPs), however, TT has been a neglected area until quite recently. As a result of recent developments in the field of translation, and in technology, TT has gained a place all over the world; the OTPs are no exception, but unfortunately here TT remains scarcely adequate. This paper aims to explore the status of professionally-oriented translation versus the academisation of translation; it will examine laying the groundwork for TT in the OTPs, based on a case study of the Centre …
Translating Arabic Cultural Signs Into English: A Discourse Perspective, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Translating Arabic Cultural Signs Into English: A Discourse Perspective, Mohammad Ahmad Thawabteh Mat
Mohammad Ahmad Thawabteh MAT
No abstract provided.