Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
- Keyword
-
- Japanese Pottery (2)
- Art-technology dialectic (1)
- Becoming (1)
- Character (1)
- Culinary arts (1)
-
- Currency exchange (1)
- Education (1)
- Fiction (1)
- Grace (1)
- Imagination (1)
- Inflation (1)
- International travel (1)
- Japanese art history (1)
- Jesus Christ (1)
- Kitaōji Rosanjin (1)
- Kitaōji Rosanjin、art criticism (1)
- Lexicology (1)
- Linguistics (1)
- Literature (1)
- Miki Kiyoshi; Nishida Kitarō; Nishida-Philosophy; Kyoto School of Philosophy; Comparative Philosophy; East Asian Philosophy; European Philosophy (1)
- Ohshima kimono (1)
- Psychology (1)
- Shanghai (1)
- Simon Peter (1)
- Sublime (1)
- The Holy Bible (1)
- The Twelve Disciples (1)
- Time; space; eternal now; absolute nothingness; consciousness (1)
- Tokyo (1)
- Translation; Takeuchi Kozo; Japanese literature; Japanese poetry (1)
Articles 1 - 11 of 11
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward
Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Three Poems by Takeuchi Kozo: Death in Winter; To the North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated by Christopher Southward
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination of the Eternal Now” (July 1931) 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月)
§1 of 4; Complete Draft (Supersedes Draft of 2 Jan 2019)
Translated from the Japanese by Christopher Southward; Revision and Expansion Underway, October 2023
Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking with Master Nishida (First Published in Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, and Revised by Christopher Southward, October 2022-September 2023「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月)
Source text transcribed and published by Aozora Bunko–a compendium of public-domain Japanese literature, philosophy, and criticism
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000218/files/50538_37481.html
Dissertation Chapters Underway: 10,000 Shards, Or Opening And Activating Depth: Handicraft, Value, And The Work Of Art (Shards 00000-00001), Christopher Southward, Christopher Southward
Dissertation Chapters Underway: 10,000 Shards, Or Opening And Activating Depth: Handicraft, Value, And The Work Of Art (Shards 00000-00001), Christopher Southward, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Dissertation Chapters Underway: 10,000 Shards, Or Opening and Activating Depth: Handicraft, Value, and the Work of Art (Shards 00000-00001), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Translation of 「イエスとペトロ」、片山廣子著、昭和28年6月
Source: Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works)
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/50159_41222.html
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年
Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/49517_35999.html
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
日英翻訳書:「個性」、北大路魯山人著、サウスワード・クリストファー(南方)訳
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年
Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):
General website: https://www.aozora.gr.jp
Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55082_54782.html
All rights reserved, Christopher Southward, 2019
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō—Self-Determination Of The Expressive Self (May 1930), Christopher Southward
Japanese-English Translation: Nishida Kitarō—Self-Determination Of The Expressive Self (May 1930), Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Excerpt of working translation of 「表現的自己の自己限定」、西田幾多郎著. Source: 『西田幾多郎全集』、第五巻 (第一回配本)。東京、株式会社岩波書店、二〇〇二年一一月二七日。ページ 十一〜六十七。[The Complete Works of Nishida Kitarō, Vol. 5 (1st edition). Tokyo: Iwanami Shoten, Nov. 27, 2002. Pages 11-67].
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin--A Few Words For Aspiring Potters, Or Concerning The Relation Of The Person To The Work Of Art, Christopher Southward
Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin--A Few Words For Aspiring Potters, Or Concerning The Relation Of The Person To The Work Of Art, Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Translation of 「陶芸家を志す者のために:芸術における人と作品の関係について」、北大路魯山人著—a speech delivered by Japanese potter, painter, lacquer artist, and restaurateur Kitaōji Rosanjin at Alfred State University, NY in April 1954. Part of a noncommissioned work in progress: Kitaōji Rosanjin: Reflections on Pottery, Travel, and Culinary Life All rights reserved, Christopher Southward (2019). Source, Aozora Bunko (a digital archive of Japanese-language literary work in the public domain): General website: https://www.aozora.gr.jp/ Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55081_54778.html
Course Syllabus (Sp14) Coli 211 Literature & Psychology: "The Sublime, The Uncanny, And The Imagination", Christopher Southward
Course Syllabus (Sp14) Coli 211 Literature & Psychology: "The Sublime, The Uncanny, And The Imagination", Christopher Southward
Comparative Literature Faculty Scholarship
Course Description:
In a world in which what counts as knowledge is predominantly restricted to the measurable and the calculable, those elements of human experience which elude and exceed these parameters are often ignored and discounted. In this course, we will examine questions of the sublime, the uncanny, and the speculative as treated in literature, psychoanalysis, and philosophy in order to think and write critically about them. Here, we will consider the possible extent to which an openness to such experiences can enrich our lives.