Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 11 of 11

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward Jan 2024

Japanese-English Translation: Three Poems By Takeuchi Kozo: Death In Winter; To The North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated By Christopher Southward, Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Japanese-English Translation: Three Poems by Takeuchi Kozo: Death in Winter; To the North Sea; Sunset (「冬に死す」・「「北海に」・「夕焼け」), Translated by Christopher Southward


Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward Oct 2023

Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination Of The Eternal Now” 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月) (July 1931) §1 Of 4; Complete Draft (Supersedes Draft Of 2 Jan 19); Translated By Christopher Southward; Revision And Expansion Underway, Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Japanese-English Translation: Nishida Kitarō––“Self-Determination of the Eternal Now” (July 1931) 「永遠の今の自己限定」、西田幾多郎著(昭和六年七月)

§1 of 4; Complete Draft (Supersedes Draft of 2 Jan 2019)

Translated from the Japanese by Christopher Southward; Revision and Expansion Underway, October 2023


Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward Sep 2023

Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking With Master Nishida (First Published In Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, And Revised By Christopher Southward, October 2022-September 2023 「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Japanese-English Translation: Miki Kiyoshi —Thinking with Master Nishida (First Published in Fujin Kōron, August 1941) Complete Draft; Translated, Edited, and Revised by Christopher Southward, October 2022-September 2023「西田先生のことども」、三木清著(初発 婦人公論、昭和十六年八月)

Source text transcribed and published by Aozora Bunko–a compendium of public-domain Japanese literature, philosophy, and criticism

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/000218/files/50538_37481.html


Dissertation Chapters Underway: 10,000 Shards, Or Opening And Activating Depth: Handicraft, Value, And The Work Of Art (Shards 00000-00001), Christopher Southward, Christopher Southward Feb 2023

Dissertation Chapters Underway: 10,000 Shards, Or Opening And Activating Depth: Handicraft, Value, And The Work Of Art (Shards 00000-00001), Christopher Southward, Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Dissertation Chapters Underway: 10,000 Shards, Or Opening and Activating Depth: Handicraft, Value, and the Work of Art (Shards 00000-00001), Christopher Southward


Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward Feb 2022

Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Jesus And Simon Peter (June 1953), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Translation of 「イエスとペトロ」、片山廣子著、昭和28年6月

Source: Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works)

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/50159_41222.html


Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward Jan 2022

Japanese-English Translation: Katayama Hiroko—Fifty-Dollar Coffee (June 1953), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Revised translation of「コーヒー五千円」、片山廣子著、底本「燈火節」暮しの手帖社、昭和28年

Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001346/files/49517_35999.html


Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward Apr 2020

Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Character (1953), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

日英翻訳書:「個性」、北大路魯山人著、サウスワード・クリストファー(南方)訳


Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward Aug 2019

Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin—Why I Became A Potter (1933), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

A translation of「なぜ作陶を志したか」、北大路魯山人著、1933年

Source, Aozora Bunko (a digital archive of public-domain Japanese-language works):

General website: https://www.aozora.gr.jp

Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55082_54782.html

All rights reserved, Christopher Southward, 2019


Japanese-English Translation: Nishida Kitarō—Self-Determination Of The Expressive Self (May 1930), Christopher Southward Jan 2019

Japanese-English Translation: Nishida Kitarō—Self-Determination Of The Expressive Self (May 1930), Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Excerpt of working translation of 「表現的自己の自己限定」、西田幾多郎著. Source: 『西田幾多郎全集』、第五巻 (第一回配本)。東京、株式会社岩波書店、二〇〇二年一一月二七日。ページ 十一〜六十七。[The Complete Works of Nishida Kitarō, Vol. 5 (1st edition). Tokyo: Iwanami Shoten, Nov. 27, 2002. Pages 11-67].


Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin--A Few Words For Aspiring Potters, Or Concerning The Relation Of The Person To The Work Of Art, Christopher Southward Jan 2019

Japanese-English Translation: Kitaōji Rosanjin--A Few Words For Aspiring Potters, Or Concerning The Relation Of The Person To The Work Of Art, Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Translation of 「陶芸家を志す者のために:芸術における人と作品の関係について」、北大路魯山人著—a speech delivered by Japanese potter, painter, lacquer artist, and restaurateur Kitaōji Rosanjin at Alfred State University, NY in April 1954. Part of a noncommissioned work in progress: Kitaōji Rosanjin: Reflections on Pottery, Travel, and Culinary Life All rights reserved, Christopher Southward (2019). Source, Aozora Bunko (a digital archive of Japanese-language literary work in the public domain): General website: https://www.aozora.gr.jp/ Current text: https://www.aozora.gr.jp/cards/001403/files/55081_54778.html


Course Syllabus (Sp14) Coli 211 Literature & Psychology: "The Sublime, The Uncanny, And The Imagination", Christopher Southward Apr 2014

Course Syllabus (Sp14) Coli 211 Literature & Psychology: "The Sublime, The Uncanny, And The Imagination", Christopher Southward

Comparative Literature Faculty Scholarship

Course Description:

In a world in which what counts as knowledge is predominantly restricted to the measurable and the calculable, those elements of human experience which elude and exceed these parameters are often ignored and discounted. In this course, we will examine questions of the sublime, the uncanny, and the speculative as treated in literature, psychoanalysis, and philosophy in order to think and write critically about them. Here, we will consider the possible extent to which an openness to such experiences can enrich our lives.