Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Arts and Humanities Commons

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Business

SelectedWorks

Controlled language

Articles 1 - 10 of 10

Full-Text Articles in Arts and Humanities

Implementing A Controlled Language Is Now Cheaper And Easier Than Ever, Uwe Muegge Oct 2013

Implementing A Controlled Language Is Now Cheaper And Easier Than Ever, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The controlled language (CL) model is not new: Caterpillar Fundamental English was rolled-out in 1972, and many other enterprise- and a few industry-level controlled languages followed since then. What is new is the fact that now complete commercial rule sets and powerful CL tools are available for free, making controlled language authoring attractive for even the smallest organizations.


Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge Jan 2013

Techscribe Ste Term Checker: Uwe Muegge Reviews A Free Vocabulary Checking Tool For Asd-Ste100, Uwe Muegge

Uwe Muegge

The Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG) recently made its Simplified Technical English (STE) specification ASD-STE100 available to the technical communication community free of charge. While STE was originally developed for the European aerospace industry, the ASD-STE100 specification has become the most widely used controlled language on the planet. The STE Term Checker is a new tool that lets users of Simplified Technical English automatically check texts for compliance with the word lists and vocabulary rules of ASD-STE100.


Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge May 2010

Termwiki: A New Wikibased Terminology Management System, Uwe Muegge

Uwe Muegge

TermWiki is a free open source initiative that employs the familiar wiki technology to provide a powerful yet user-friendly terminology management solution to organizations of any size - including freelance translators. This presentation introduces attendees to the promise and limitations of TermWiki, and suggests possible uses in translator training


Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge Jan 2010

Ten Good Reasons For Using A Translation Memory, Uwe Muegge

Uwe Muegge

More than 20 years after the first commercial translation memory products became available, surveys indicate that while the vast majority of those surveyed do use a translation memory system, less than 30 percent of translators use this type of tool for every translation project or on a daily basis. Studies of translation memory usage among even the most technically advanced users show that the benefits of using a translation memory - beyond reusing existing translation - are still not well understood.


Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge Jan 2010

Control Your Terminology - Control Your Costs, Uwe Muegge

Uwe Muegge

In this 30-minute webinar, Uwe Muegge delves into the basics of terminology management, detailing 10 good reasons why managing terminology at the source is an indispensible part of producing quality localized content.


On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline Jan 2010

On Your Terms: Terminology Management Defines The Success Of International Product Launches, Uwe Muegge, Zachary Overline

Uwe Muegge

Whether you’re dealing with products or services, effective terminology management makes the difference between the long-term success and failure of products released to overseas markets.


Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge Jan 2008

Dispelling The Myths Of Machine Translation, Uwe Muegge

Uwe Muegge

It is not surprising that myths, half-truths, and misunderstandings abound regarding machine translation: It seems as if the experience most players in the translation field have with this technology does not go beyond toying a little with one of the free online translation tools. Almost every week, I come across an article informing its readers either that machine translation is and always will be a complete waste of time or that machine translation, while being a waste of time today, might actually be useful some time in the distant future. In the hope of setting the record straight, here is …


Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge Jan 2007

Why Manage Terminology? Ten Quick Answers, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Terminology management is a hot topic these days. At the tcworld conference 2006, terminology had its own forum with hundreds of participants. And a number of highly visible institutions like the LISA Terminology Special Interest Group (SIG) has been evangelizing the development and use of standardized terminology in the business world for many years.


Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge Jan 2007

Disciplining Words: What You Always Wanted To Know About Terminology Management, Uwe Muegge

Uwe Muegge

Terminology management enables organizations of any size to use the same terms consistently within and across the communication types that accompany a product or service. Typical communication types include specifications, drawings, GUI, software strings, help systems, technical documentation, marketing materials, regulatory submissions, etc. As multiple authors typically contribute to these communications, terminology management is the most efficient solution for ensuring that the organization speaks with one voice.


Controlled Language Optimized For Uniform Translation (Clout), Uwe Muegge Jan 2002

Controlled Language Optimized For Uniform Translation (Clout), Uwe Muegge

Uwe Muegge

CLOUT consists of a set of ten simple rules that help authors write translation-friendly source documents.