Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 6 of 6
Full-Text Articles in Arts and Humanities
Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge
Product-Centric Translation: What It Is And How Best To Handle It, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Unlike with “general” technical translations, where the text stands on its own, in product-centric translation projects there is a direct link between the source text and a product or service.
Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes
Terminology Talks With The Pros: Uwe Muegge, Terminologist, Patricia Brenes
Uwe Muegge
In this interview with Patricia Brenes, Uwe Muegge talks about some of his most recent projects, explains why terminology management is so important for product-centric translations, and discusses the role of terminology management in translator training.
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
An Overall View Of Translation In Localization - An Interview With Uwe Muegge, Theodore Pan
Uwe Muegge
In this interview, Uwe Muegge discusses a range of issues related to translation in the context of teaching a translation technology/localization course.
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part Ii), Uwe Muegge
Uwe Muegge
Translation memory (TM) systems have become commonplace in today’s translation courses – sometimes for the wrong reasons. If students are told that the only reason for using a translation memory is to leverage previous translations, these students will not use a TM system for non-repetitive texts. That teaching approach might also be frustrating for students who start with an empty translation memory, as these students may not get any immediate benefit from using TM technology. If, however, students are introduced to the translation memory as a quality assurance tool, the return on investment is instant.
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part I), Uwe Muegge
Teaching Localization: 6 Practices That Make A Difference (Part I), Uwe Muegge
Uwe Muegge
For more than ten years, I have been living a double life: Working full-time in leadership roles in the localization industry, and sharing this real-world experience with graduate students in the classroom. Below are the main principles I have developed for the primary courses I have been teaching since 2009, i.e. Introduction to Computer-Assisted Translation, Advanced Computer- Assisted Translation,and Terminology Management.
The Great Leap Forward That Never Was, Uwe Muegge
The Great Leap Forward That Never Was, Uwe Muegge
Uwe Muegge
Ten years ago, machine translation (MT) was very much a niche technology for translation professionals. MT tools were expensive, supported only a small number of language pairs, and did not play nice with many standard translation tools. Today, MT is available either for free or at very low cost, in thousands of language combinations, and many translation memory systems offer integrated MT functionality. In other words, MT has evolved by leaps and bounds. As the number of translation professionals who post-edit raw MT has increased dramatically over the past 10 years, the big question is whether developments in post-editing have …