Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®
Articles 1 - 3 of 3
Full-Text Articles in Entire DC Network
Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley
Terjemahan Beranotasi Dongeng La Sorcière De La Rue Mouffetard Dalam Bahasa Indonesia, Rifqi Ayu Everina, Myrna Laksman-Huntley
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
An annotated translation is a translation with notes or annotations of the equivalent selected in the target language with the aim of being accountable for the equivalent. This study examines a tale entitled “la Sorcière de la Rue Mouffetard” written by Pierre Gripari. This study employs qualitative methods and a comparative model to discuss translation problems and their solutions using translation strategies from Molina and Albir (2002). The use of interjection, idioms, and words containing culture is the problem in this fairy tale translation of language and cultural elements. Various dictionaries and websites are used both in the process of …
Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya
Terjemahan Beranotasi Dongeng Le Fils À La Recherche De Sa Mère Ke Dalam Bahasa Indonesia, Elyan Wijaya
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale were issues related to language and culture, …
Cultural Understanding In The Indonesian Translation Of The Baby-Sitters Club, Halida Aisyah
Cultural Understanding In The Indonesian Translation Of The Baby-Sitters Club, Halida Aisyah
Paradigma: Jurnal Kajian Budaya
This paper examines the original American edition and the Indonesian translation of two The Baby- Sitters Club novels. The researcher focuses on how culture-specific items in the novels are translated. Javier Aixelá’s classification is used to identify culture-specific items, and the translator’s method is analyzed using the notions of foreignization and domestication by Lawrence Venuti. It is found that foreignization is the translator’s tendency in translating the two novels, which indicates that the translated version of these children’s novels promote cultural understanding. This research also fills a gap in translation study as little research has been done to study the …