Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Digital Commons Network

Open Access. Powered by Scholars. Published by Universities.®

Articles 1 - 3 of 3

Full-Text Articles in Entire DC Network

All Men Are Brothers: Pearl S. Buck’S Translation Of Shui Hu Zhuan And Its Effects On Her Writing Career, Zhihui Sophia Geng Aug 2024

All Men Are Brothers: Pearl S. Buck’S Translation Of Shui Hu Zhuan And Its Effects On Her Writing Career, Zhihui Sophia Geng

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In her article “All Men Are Brothers: Pearl S. Buck’s Translation of Shui Hu Zhuan and its Effects on Her Writing Career,” Zhihui Sophia Geng focuses on Pulitzer Prize winner and Noble Laureate Pearl Sydenstricker Buck’s All Men Are Brothers, her translation of the classical Chinese novel Shui Hu Zhuan. She examines the reception of her translation and analyzes the significance of All Men Are Brothers to Buck’s literary career. By providing the first complete translation of Shui Hu Zhuan to an English-speaking audience, Buck made a significant cultural contribution to the United States and English-speaking cultural spheres. The …


Overlapping Scriptworlds: Chinese Literature As A Global Assemblage, Wai-Chew Sim Jul 2019

Overlapping Scriptworlds: Chinese Literature As A Global Assemblage, Wai-Chew Sim

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article “Overlappinig Scriptworlds: Chinese Literature as a Global Assemblage,” Wai-Chew Sim offers a globalist vision or understanding of Chinese literary studies/Sinophone studies. Deploying the notion of scriptworld (Damrosch), he examines how the Chinese, English, and Malay-language scriptworlds interact in the Southeast Asian context. He traces the rhizomatic connections between Joo Ming Chia’s Exile or Pursuit, a Singapore Sinophone text that explores multiple belongings, and two novels: M. L. Mohamed’s Confrontation (originally published as Batas Langit), and T.H. Kwee’s The Rose of Cikembang (originally published as Bunga Roos dari Cikembang). Tracing the sinophonicity of the latter …


Positions Of Sinophone Representation In Jin's (金庸) Chivalric Topography, Weijie Song Mar 2015

Positions Of Sinophone Representation In Jin's (金庸) Chivalric Topography, Weijie Song

CLCWeb: Comparative Literature and Culture

In his article "Positions of Sinophone Representation in Jin's (金庸) Chivalric Topography" Weijie Song examines Yong Jin's post-1949 Hong Kong chivalric imagination of imperial Beijing and beyond during the Ming-Qing Dynastic transition and the dialects of inclusive exclusion and exclusive inclusion. In Cold War Hong Kong, Jin charted a wide range of chivalric activities: intruding into the political center embodied by the Forbidden City (the "Great Within") and fleeing to peripheral regions such as Xinjiang's Islamic community, the overseas kingdom in Brunei in Southeast Asia, and an unknown place somewhere inside Yangzhou. Song argues that Jin's literary topography suggests a …